Книга Иова

Глава 5

1 Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

7 но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

8 Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

21 Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

25 Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 Вот так, мы исследовали это — все верно. Выслушав это, сам всему научись.

約伯記

第5章

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

10 降雨在地上,賜水於田裏;

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

Книга Иова

Глава 5

約伯記

第5章

1 Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

2 Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

5 Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

6 Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

7 но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

8 Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

9 Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

10 Он посылает на землю дождь и орошает поля;

10 降雨在地上,賜水於田裏;

11 Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

12 Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

13 Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

15 Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

16 Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

17 Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

18 Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

19 От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

21 Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

22 Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

23 Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

24 Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

25 Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

26 Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

27 Вот так, мы исследовали это — все верно. Выслушав это, сам всему научись.

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。