Плач Иеремии

Глава 5

1 Господи, вспомни, что с нами случилось, посмотри на наш позор.

2 Наша земля другим народам была отдана, чужестранцам наши дома достались.

3 Сиротами мы стали без отца, а наши матери как вдовы.

4 Должны мы воду питьевую покупать, и за дрова должны платить мы.

5 Ярмо на шею нас заставили надеть, изнемогаем мы, а отдыха нам нет.

6 С Египтом и Ассирией мы соглашение заключили, чтоб хлеба вдоволь получить.

7 Против Тебя грешили наши предки, и, хотя их больше нет в живых, мы всё же за их грехи страдаем.

8 Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.

9 Хлеб достаём себе в пустыне, жизнью рискуя от меча.

10 От жгучего голода наша кожа горяча как печь.

11 Враги насилуют женщин Сиона, бесчестят их в городах иудейских.

12 Враги повесили наших князей, они не почитают наших старцев.

13 Наших юношей они заставили на мельнице зерно молоть, отроки спотыкаются под тяжестью дров.

14 Старцы уже не сидят у городских ворот, и юноши не поют.

15 Радость ушла из наших сердец, а наши танцы обратились в плач над мёртвыми.

16 Корона с головы упала нашей, несчастья к нам пришли за то, что грешили мы.

17 Оттого ослабели наши сердца и притупились глаза наши.

18 Гора Сион пустынной стала, лисицы бегают по ней.

19 Но Ты, Господи, правишь вечно. Твой престол стоит из поколения в поколение.

20 Почему Ты забыл нас навсегда? Зачем Ты покинул нас на долгое время?

21 Возврати нас к Себе, Господи, мы с радостью к Тебе вернёмся. Сделай нашу жизнь как прежде!

22 Неужели Ты совсем отверг нас? Неужели безграничен гнев Твой против нас?

耶利米哀歌

第5章

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

2 異邦之人據我土、處我室兮。

3 子無父、母無夫兮。

4 欲求薪水、非金莫得兮。

5 我項服役、勤勞不息兮。

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

8 僕婢制我、援手無人兮、

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

17 予因此瞻喪目矇兮。

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。

Плач Иеремии

Глава 5

耶利米哀歌

第5章

1 Господи, вспомни, что с нами случилось, посмотри на наш позор.

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

2 Наша земля другим народам была отдана, чужестранцам наши дома достались.

2 異邦之人據我土、處我室兮。

3 Сиротами мы стали без отца, а наши матери как вдовы.

3 子無父、母無夫兮。

4 Должны мы воду питьевую покупать, и за дрова должны платить мы.

4 欲求薪水、非金莫得兮。

5 Ярмо на шею нас заставили надеть, изнемогаем мы, а отдыха нам нет.

5 我項服役、勤勞不息兮。

6 С Египтом и Ассирией мы соглашение заключили, чтоб хлеба вдоволь получить.

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

7 Против Тебя грешили наши предки, и, хотя их больше нет в живых, мы всё же за их грехи страдаем.

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

8 Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.

8 僕婢制我、援手無人兮、

9 Хлеб достаём себе в пустыне, жизнью рискуя от меча.

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

10 От жгучего голода наша кожа горяча как печь.

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

11 Враги насилуют женщин Сиона, бесчестят их в городах иудейских.

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

12 Враги повесили наших князей, они не почитают наших старцев.

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

13 Наших юношей они заставили на мельнице зерно молоть, отроки спотыкаются под тяжестью дров.

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

14 Старцы уже не сидят у городских ворот, и юноши не поют.

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

15 Радость ушла из наших сердец, а наши танцы обратились в плач над мёртвыми.

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

16 Корона с головы упала нашей, несчастья к нам пришли за то, что грешили мы.

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

17 Оттого ослабели наши сердца и притупились глаза наши.

17 予因此瞻喪目矇兮。

18 Гора Сион пустынной стала, лисицы бегают по ней.

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

19 Но Ты, Господи, правишь вечно. Твой престол стоит из поколения в поколение.

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

20 Почему Ты забыл нас навсегда? Зачем Ты покинул нас на долгое время?

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

21 Возврати нас к Себе, Господи, мы с радостью к Тебе вернёмся. Сделай нашу жизнь как прежде!

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

22 Неужели Ты совсем отверг нас? Неужели безграничен гнев Твой против нас?

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。