Плач Иеремии

Глава 5

1 Господи, вспомни, что с нами случилось, посмотри на наш позор.

2 Наша земля другим народам была отдана, чужестранцам наши дома достались.

3 Сиротами мы стали без отца, а наши матери как вдовы.

4 Должны мы воду питьевую покупать, и за дрова должны платить мы.

5 Ярмо на шею нас заставили надеть, изнемогаем мы, а отдыха нам нет.

6 С Египтом и Ассирией мы соглашение заключили, чтоб хлеба вдоволь получить.

7 Против Тебя грешили наши предки, и, хотя их больше нет в живых, мы всё же за их грехи страдаем.

8 Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.

9 Хлеб достаём себе в пустыне, жизнью рискуя от меча.

10 От жгучего голода наша кожа горяча как печь.

11 Враги насилуют женщин Сиона, бесчестят их в городах иудейских.

12 Враги повесили наших князей, они не почитают наших старцев.

13 Наших юношей они заставили на мельнице зерно молоть, отроки спотыкаются под тяжестью дров.

14 Старцы уже не сидят у городских ворот, и юноши не поют.

15 Радость ушла из наших сердец, а наши танцы обратились в плач над мёртвыми.

16 Корона с головы упала нашей, несчастья к нам пришли за то, что грешили мы.

17 Оттого ослабели наши сердца и притупились глаза наши.

18 Гора Сион пустынной стала, лисицы бегают по ней.

19 Но Ты, Господи, правишь вечно. Твой престол стоит из поколения в поколение.

20 Почему Ты забыл нас навсегда? Зачем Ты покинул нас на долгое время?

21 Возврати нас к Себе, Господи, мы с радостью к Тебе вернёмся. Сделай нашу жизнь как прежде!

22 Неужели Ты совсем отверг нас? Неужели безграничен гнев Твой против нас?

Lamentations

Chapter 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 on us: consider,5027 and behold7200 our reproach.2781

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 We are orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 to us.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no3808 rest.5117

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not; and we have borne5445 their iniquities.5771

8 Servants5650 have ruled4910 over us: there is none369 that does deliver6561 us out of their hand.3027

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because6440 of the sword2719 of the wilderness.4057

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because6440 of the terrible2152 famine.7458

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Princes8269 are hanged8518 up by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not honored.1921

13 They took5375 the young970 men to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,8179 the young970 men from their music.5058

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 to us, that we have sinned!2398

17 For this2088 our heart3820 is faint;1739 for these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Because5921 of the mountain2022 of Zion,6726 which is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 on it.

19 You, O LORD,3068 remain3427 for ever;5769 your throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Why4100 do you forget7911 us for ever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Turn7725 you us to you, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 But you have utterly rejected3988 us; you are very5704 3966 wroth7107 against5921 us.

Плач Иеремии

Глава 5

Lamentations

Chapter 5

1 Господи, вспомни, что с нами случилось, посмотри на наш позор.

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 on us: consider,5027 and behold7200 our reproach.2781

2 Наша земля другим народам была отдана, чужестранцам наши дома достались.

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 Сиротами мы стали без отца, а наши матери как вдовы.

3 We are orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 Должны мы воду питьевую покупать, и за дрова должны платить мы.

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 to us.

5 Ярмо на шею нас заставили надеть, изнемогаем мы, а отдыха нам нет.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no3808 rest.5117

6 С Египтом и Ассирией мы соглашение заключили, чтоб хлеба вдоволь получить.

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Против Тебя грешили наши предки, и, хотя их больше нет в живых, мы всё же за их грехи страдаем.

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not; and we have borne5445 their iniquities.5771

8 Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.

8 Servants5650 have ruled4910 over us: there is none369 that does deliver6561 us out of their hand.3027

9 Хлеб достаём себе в пустыне, жизнью рискуя от меча.

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because6440 of the sword2719 of the wilderness.4057

10 От жгучего голода наша кожа горяча как печь.

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because6440 of the terrible2152 famine.7458

11 Враги насилуют женщин Сиона, бесчестят их в городах иудейских.

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Враги повесили наших князей, они не почитают наших старцев.

12 Princes8269 are hanged8518 up by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not honored.1921

13 Наших юношей они заставили на мельнице зерно молоть, отроки спотыкаются под тяжестью дров.

13 They took5375 the young970 men to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 Старцы уже не сидят у городских ворот, и юноши не поют.

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,8179 the young970 men from their music.5058

15 Радость ушла из наших сердец, а наши танцы обратились в плач над мёртвыми.

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 Корона с головы упала нашей, несчастья к нам пришли за то, что грешили мы.

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 to us, that we have sinned!2398

17 Оттого ослабели наши сердца и притупились глаза наши.

17 For this2088 our heart3820 is faint;1739 for these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Гора Сион пустынной стала, лисицы бегают по ней.

18 Because5921 of the mountain2022 of Zion,6726 which is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 on it.

19 Но Ты, Господи, правишь вечно. Твой престол стоит из поколения в поколение.

19 You, O LORD,3068 remain3427 for ever;5769 your throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Почему Ты забыл нас навсегда? Зачем Ты покинул нас на долгое время?

20 Why4100 do you forget7911 us for ever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Возврати нас к Себе, Господи, мы с радостью к Тебе вернёмся. Сделай нашу жизнь как прежде!

21 Turn7725 you us to you, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 Неужели Ты совсем отверг нас? Неужели безграничен гнев Твой против нас?

22 But you have utterly rejected3988 us; you are very5704 3966 wroth7107 against5921 us.