Плач Иеремии
Глава 5
|
Lamentations
Chapter 5
|
1 Господи, вспомни, что с нами случилось, посмотри на наш позор.
|
1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 on us: consider,5027 and behold7200 our reproach.2781
|
2 Наша земля другим народам была отдана, чужестранцам наши дома достались.
|
2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237
|
3 Сиротами мы стали без отца, а наши матери как вдовы.
|
3 We are orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490
|
4 Должны мы воду питьевую покупать, и за дрова должны платить мы.
|
4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 to us.
|
5 Ярмо на шею нас заставили надеть, изнемогаем мы, а отдыха нам нет.
|
5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no3808 rest.5117
|
6 С Египтом и Ассирией мы соглашение заключили, чтоб хлеба вдоволь получить.
|
6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899
|
7 Против Тебя грешили наши предки, и, хотя их больше нет в живых, мы всё же за их грехи страдаем.
|
7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not; and we have borne5445 their iniquities.5771
|
8 Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.
|
8 Servants5650 have ruled4910 over us: there is none369 that does deliver6561 us out of their hand.3027
|
9 Хлеб достаём себе в пустыне, жизнью рискуя от меча.
|
9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because6440 of the sword2719 of the wilderness.4057
|
10 От жгучего голода наша кожа горяча как печь.
|
10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because6440 of the terrible2152 famine.7458
|
11 Враги насилуют женщин Сиона, бесчестят их в городах иудейских.
|
11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063
|
12 Враги повесили наших князей, они не почитают наших старцев.
|
12 Princes8269 are hanged8518 up by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not honored.1921
|
13 Наших юношей они заставили на мельнице зерно молоть, отроки спотыкаются под тяжестью дров.
|
13 They took5375 the young970 men to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086
|
14 Старцы уже не сидят у городских ворот, и юноши не поют.
|
14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,8179 the young970 men from their music.5058
|
15 Радость ушла из наших сердец, а наши танцы обратились в плач над мёртвыми.
|
15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60
|
16 Корона с головы упала нашей, несчастья к нам пришли за то, что грешили мы.
|
16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 to us, that we have sinned!2398
|
17 Оттого ослабели наши сердца и притупились глаза наши.
|
17 For this2088 our heart3820 is faint;1739 for these428 things our eyes5869 are dim.2821
|
18 Гора Сион пустынной стала, лисицы бегают по ней.
|
18 Because5921 of the mountain2022 of Zion,6726 which is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 on it.
|
19 Но Ты, Господи, правишь вечно. Твой престол стоит из поколения в поколение.
|
19 You, O LORD,3068 remain3427 for ever;5769 your throne3678 from generation1755 to generation.1755
|
20 Почему Ты забыл нас навсегда? Зачем Ты покинул нас на долгое время?
|
20 Why4100 do you forget7911 us for ever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117
|
21 Возврати нас к Себе, Господи, мы с радостью к Тебе вернёмся. Сделай нашу жизнь как прежде!
|
21 Turn7725 you us to you, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924
|
22 Неужели Ты совсем отверг нас? Неужели безграничен гнев Твой против нас?
|
22 But you have utterly rejected3988 us; you are very5704 3966 wroth7107 against5921 us.
|