Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек, который много горя видел. Господь нас палкой бил, и я этому свидетелем был.

2 Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет невиден.

3 Рукою Своею Господь мне удары наносил, и весь день испытывал я наказания Его.

4 Он кожу и плоть мою состарил и кости сокрушил мои.

5 Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.

6 Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.

7 Он запер меня, чтобы выйти я не мог, и тяжёлые оковы на меня надел.

8 И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.

9 Камнями засыпал Он мои дороги, пути Он искривил мои.

10 Господь стал подобен медведю, который готов на меня напасть; Он уподобился льву, затаившемуся в засаде.

11 Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.

12 Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.

13 Пуская стрелы Свои, Он выстрелил мне в живот.

14 И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.

15 Господь дал мне выпить этот яд, напитком горьким этим Он меня пресытил.

16 Господь толкнул меня зубами в камни, Он в грязь меня поверг.

17 Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.

18 И я себе сказал: «Надежды больше нет, что мне Господь поможет».

19 Помни, Господи, о моём страдании, о том, что дома я лишён, а также о горьком яде, который Ты мне дал.

20 Я помню хорошо все свои беды, и потому грусть томит меня.

21 Но когда я думаю о другом, то теплится надежда. Вот то, что надежду мне даёт:

22 «Бесконечна Господа любовь и доброта; неиссякаемо Его милосердие, и поэтому мы живы до сих пор.

23 Каждое утро Он по-новому нам доказывает это. Велика верность Твоя, Господи!»

24 Я говорю себе: «Господь — мой Бог, поэтому я верить в Него буду».

25 Господь к тем добр, кто ждёт Его, Господь к тем добр, кто Его ищет.

26 Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.

27 Благо человеку, который с юных лет несёт ярмо.

28 Сидеть в уединении он должен молча, когда Господь возложит на него ярмо.

29 И кланяться он должен Господу лицом до самой земли, быть может, есть ещё надежда.

30 Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его, и должен позволить людям оскорблять себя.

31 И должен помнить тот человек, что Господь не отвергнет его на века.

32 Господь наказывает, но Он также милосерден из-за любви и доброты Своей великой.

33 Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.

34 Не любит Он, чтоб кто-то ногами пленников топтал.

35 Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним

36 и чтоб один обманывал другого. Не любит всего этого Господь!

37 Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.

38 Всевышний повелевает, чтобы хорошему быть и плохому.

39 Когда Господь наказывает людей за грехи, то никто из них не должен жалобы произносить.

40 Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.

41 Так вознесём же сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 «Мы согрешили и упрямы были, и поэтому Ты нас не простил.

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди других народов,

46 а все наши враги со злостью с нами говорят.

47 Великий ужас испытав, мы в яму угодили, мы перенесли страдания от боли и опустошения».

48 Слёзы из глаз моих текут ручьём, потому что над гибелью народа своего я плачу!

49 Слёзы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,

50 пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!

51 Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.

52 Те люди были мне врагами без причины, но как за птичкой они охотились за мной.

53 Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.

54 Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.

55 Господи, я к имени взывал Твоему, со дна ямы я имя Твоё призывал.

56 Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты меня спасти.

57 Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал, и мне сказал: «Не бойся!»

58 Меня, Господь, Ты оправдал и жизнь мою вернул мне.

59 Ты видел моё горе, Господи, так рассуди же моё дело!

60 Ты видел, как враги мне причиняли зло, Ты видел их замыслы коварные против меня.

61 Ты оскорбления их слышал, Господи, Ты слышал все их злые замыслы против меня.

62 И думы, и слова врагов моих всегда против меня.

63 Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!

64 Воздай им, Господи, по их делам!

65 Непокорность всели в их сердца, а затем проклятие Своё пошли на них!

66 Преследуй их в гневе и истреби, Господи, сотри этих людей с лица земли!

耶利米哀歌

第3章

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

3 彼屢害予、終日不息兮。

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

12 張弓發矢、以我爲的兮。

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

20 予心思之、殷憂靡已兮。

21 予復憶念、猶可望兮。

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

28 旣負重任、默然獨坐兮。

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

31 主棄人、不終棄兮。

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

33 主責民、非其心兮。

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

35 併於上節

36 併於上節

37 未得主命、誰能言而有應兮。

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

46 敵口孔張、吞噬我兮。

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

50 望耶和華、自天垂顧兮。

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

55 我於井中、龥耶和華名兮。

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

58 主伸我寃、救我生命兮。

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

65 以帕蒙心、加以咒詛。

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

Плач Иеремии

Глава 3

耶利米哀歌

第3章

1 Я человек, который много горя видел. Господь нас палкой бил, и я этому свидетелем был.

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

2 Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет невиден.

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

3 Рукою Своею Господь мне удары наносил, и весь день испытывал я наказания Его.

3 彼屢害予、終日不息兮。

4 Он кожу и плоть мою состарил и кости сокрушил мои.

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

5 Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

6 Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

7 Он запер меня, чтобы выйти я не мог, и тяжёлые оковы на меня надел.

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

8 И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

9 Камнями засыпал Он мои дороги, пути Он искривил мои.

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

10 Господь стал подобен медведю, который готов на меня напасть; Он уподобился льву, затаившемуся в засаде.

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

11 Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

12 Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.

12 張弓發矢、以我爲的兮。

13 Пуская стрелы Свои, Он выстрелил мне в живот.

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

14 И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

15 Господь дал мне выпить этот яд, напитком горьким этим Он меня пресытил.

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

16 Господь толкнул меня зубами в камни, Он в грязь меня поверг.

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

17 Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

18 И я себе сказал: «Надежды больше нет, что мне Господь поможет».

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

19 Помни, Господи, о моём страдании, о том, что дома я лишён, а также о горьком яде, который Ты мне дал.

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

20 Я помню хорошо все свои беды, и потому грусть томит меня.

20 予心思之、殷憂靡已兮。

21 Но когда я думаю о другом, то теплится надежда. Вот то, что надежду мне даёт:

21 予復憶念、猶可望兮。

22 «Бесконечна Господа любовь и доброта; неиссякаемо Его милосердие, и поэтому мы живы до сих пор.

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

23 Каждое утро Он по-новому нам доказывает это. Велика верность Твоя, Господи!»

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

24 Я говорю себе: «Господь — мой Бог, поэтому я верить в Него буду».

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

25 Господь к тем добр, кто ждёт Его, Господь к тем добр, кто Его ищет.

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

26 Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

27 Благо человеку, который с юных лет несёт ярмо.

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

28 Сидеть в уединении он должен молча, когда Господь возложит на него ярмо.

28 旣負重任、默然獨坐兮。

29 И кланяться он должен Господу лицом до самой земли, быть может, есть ещё надежда.

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

30 Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его, и должен позволить людям оскорблять себя.

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

31 И должен помнить тот человек, что Господь не отвергнет его на века.

31 主棄人、不終棄兮。

32 Господь наказывает, но Он также милосерден из-за любви и доброты Своей великой.

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

33 Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.

33 主責民、非其心兮。

34 Не любит Он, чтоб кто-то ногами пленников топтал.

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

35 Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним

35 併於上節

36 и чтоб один обманывал другого. Не любит всего этого Господь!

36 併於上節

37 Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.

37 未得主命、誰能言而有應兮。

38 Всевышний повелевает, чтобы хорошему быть и плохому.

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

39 Когда Господь наказывает людей за грехи, то никто из них не должен жалобы произносить.

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

40 Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

41 Так вознесём же сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

42 «Мы согрешили и упрямы были, и поэтому Ты нас не простил.

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

45 Ты сделал нас грязью и сором среди других народов,

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

46 а все наши враги со злостью с нами говорят.

46 敵口孔張、吞噬我兮。

47 Великий ужас испытав, мы в яму угодили, мы перенесли страдания от боли и опустошения».

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

48 Слёзы из глаз моих текут ручьём, потому что над гибелью народа своего я плачу!

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

49 Слёзы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

50 пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!

50 望耶和華、自天垂顧兮。

51 Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

52 Те люди были мне врагами без причины, но как за птичкой они охотились за мной.

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

53 Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

54 Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

55 Господи, я к имени взывал Твоему, со дна ямы я имя Твоё призывал.

55 我於井中、龥耶和華名兮。

56 Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты меня спасти.

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

57 Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал, и мне сказал: «Не бойся!»

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

58 Меня, Господь, Ты оправдал и жизнь мою вернул мне.

58 主伸我寃、救我生命兮。

59 Ты видел моё горе, Господи, так рассуди же моё дело!

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

60 Ты видел, как враги мне причиняли зло, Ты видел их замыслы коварные против меня.

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

61 Ты оскорбления их слышал, Господи, Ты слышал все их злые замыслы против меня.

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

62 И думы, и слова врагов моих всегда против меня.

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

63 Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

64 Воздай им, Господи, по их делам!

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

65 Непокорность всели в их сердца, а затем проклятие Своё пошли на них!

65 以帕蒙心、加以咒詛。

66 Преследуй их в гневе и истреби, Господи, сотри этих людей с лица земли!

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。