Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек, который много горя видел. Господь нас палкой бил, и я этому свидетелем был.

2 Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет невиден.

3 Рукою Своею Господь мне удары наносил, и весь день испытывал я наказания Его.

4 Он кожу и плоть мою состарил и кости сокрушил мои.

5 Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.

6 Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.

7 Он запер меня, чтобы выйти я не мог, и тяжёлые оковы на меня надел.

8 И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.

9 Камнями засыпал Он мои дороги, пути Он искривил мои.

10 Господь стал подобен медведю, который готов на меня напасть; Он уподобился льву, затаившемуся в засаде.

11 Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.

12 Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.

13 Пуская стрелы Свои, Он выстрелил мне в живот.

14 И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.

15 Господь дал мне выпить этот яд, напитком горьким этим Он меня пресытил.

16 Господь толкнул меня зубами в камни, Он в грязь меня поверг.

17 Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.

18 И я себе сказал: «Надежды больше нет, что мне Господь поможет».

19 Помни, Господи, о моём страдании, о том, что дома я лишён, а также о горьком яде, который Ты мне дал.

20 Я помню хорошо все свои беды, и потому грусть томит меня.

21 Но когда я думаю о другом, то теплится надежда. Вот то, что надежду мне даёт:

22 «Бесконечна Господа любовь и доброта; неиссякаемо Его милосердие, и поэтому мы живы до сих пор.

23 Каждое утро Он по-новому нам доказывает это. Велика верность Твоя, Господи!»

24 Я говорю себе: «Господь — мой Бог, поэтому я верить в Него буду».

25 Господь к тем добр, кто ждёт Его, Господь к тем добр, кто Его ищет.

26 Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.

27 Благо человеку, который с юных лет несёт ярмо.

28 Сидеть в уединении он должен молча, когда Господь возложит на него ярмо.

29 И кланяться он должен Господу лицом до самой земли, быть может, есть ещё надежда.

30 Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его, и должен позволить людям оскорблять себя.

31 И должен помнить тот человек, что Господь не отвергнет его на века.

32 Господь наказывает, но Он также милосерден из-за любви и доброты Своей великой.

33 Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.

34 Не любит Он, чтоб кто-то ногами пленников топтал.

35 Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним

36 и чтоб один обманывал другого. Не любит всего этого Господь!

37 Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.

38 Всевышний повелевает, чтобы хорошему быть и плохому.

39 Когда Господь наказывает людей за грехи, то никто из них не должен жалобы произносить.

40 Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.

41 Так вознесём же сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 «Мы согрешили и упрямы были, и поэтому Ты нас не простил.

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди других народов,

46 а все наши враги со злостью с нами говорят.

47 Великий ужас испытав, мы в яму угодили, мы перенесли страдания от боли и опустошения».

48 Слёзы из глаз моих текут ручьём, потому что над гибелью народа своего я плачу!

49 Слёзы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,

50 пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!

51 Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.

52 Те люди были мне врагами без причины, но как за птичкой они охотились за мной.

53 Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.

54 Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.

55 Господи, я к имени взывал Твоему, со дна ямы я имя Твоё призывал.

56 Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты меня спасти.

57 Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал, и мне сказал: «Не бойся!»

58 Меня, Господь, Ты оправдал и жизнь мою вернул мне.

59 Ты видел моё горе, Господи, так рассуди же моё дело!

60 Ты видел, как враги мне причиняли зло, Ты видел их замыслы коварные против меня.

61 Ты оскорбления их слышал, Господи, Ты слышал все их злые замыслы против меня.

62 И думы, и слова врагов моих всегда против меня.

63 Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!

64 Воздай им, Господи, по их делам!

65 Непокорность всели в их сердца, а затем проклятие Своё пошли на них!

66 Преследуй их в гневе и истреби, Господи, сотри этих людей с лица земли!

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 3

1 Ich bin ein elender6040 Mann1397, der die Rute7626 seines Grimmes5678 sehen7200 muß.

2 Er hat5090 mich geführet und lassen gehen3212 in die Finsternis2822 und nicht ins Licht216.

3 Er hat seine Hand3027 gewendet7725 wider mich und3117 handelt gar anders2015 mit mir für und für.

4 Er hat mein Fleisch1320 und Haut5785 alt1086 gemacht und mein Gebein6106 zerschlagen7665.

5 Er1129 hat mich verbauet und mich mit Galle7219 und Mühe8513 umgeben5362.

6 Er hat mich in Finsternis4285 gelegt, wie die3427 Toten4191 in der Welt.

7 Er hat mich3513 vermauert1443, daß ich nicht heraus3318 kann, und5178 mich in harte Fesseln gelegt.

8 Und wenn ich gleich schreie2199 und rufe7768, so stopft er die Ohren zu5640 vor meinem Gebet8605.

9 Er hat meinen Weg1870 vermauert1443 mit Werkstücken1496 und meinen Steig5410 umgekehret.

10 Er hat auf mich gelauert693 wie ein Bär1677, wie ein Löwe738 im Verborgenen4565.

11 Er5493 läßt mich8074 des Weges1870 fehlen. Er hat7760 mich zerstücket und zunichte gemacht.

12 Er5324 hat seinen Bogen7198 gespannet und mich1869 dem Pfeil2671 zum Ziel4307 gesteckt.

13 Er hat aus dem Köcher1121 in meine Nieren3629 schießen lassen935.

14 Ich bin ein Spott7814 allem meinem Volk5971 und5058 täglich3117 ihr Liedlein.

15 Er hat mich mit Bitterkeit4844 gesättiget und mit Wermut3939 getränket.

16 Er hat meine Zähne8127 zu kleinen Stücken2687 zerschlagen1638. Er wälzet mich in der Asche665.

17 Meine See LE5315 ist aus dem Frieden7965 vertrieben2186; ich muß des Guten2896 vergessen5382.

18 Ich sprach559: Mein Vermögen ist dahin5331 und meine Hoffnung8431 am HErrn3068.

19 Gedenke2142 doch, wie ich so elend6040 und verlassen4788, mit Wermut3939 und Galle7219 getränket bin.

20 Du wirst ja2142 daran gedenken2142, denn meine See LE5315 sagt mir‘s.

21 Das nehme7725 ich zu Herzen3820, darum hoffe3176 ich noch.

22 Die Gute des HErrn3068 ist, daß wir nicht gar aus8552 sind; seine Barmherzigkeit2617 hat7356 noch kein Ende3615,

23 sondern sie ist alle Morgen1242 neu2319, und deine Treue530 ist groß7227.

24 Der HErr3068 ist mein Teil2506, spricht559 meine See LE5315, darum will ich auf ihn hoffen3176.

25 Denn der HErr3068 ist freundlich2896 dem, der auf ihn harret6960, und der See LE5315, die nach ihm fraget1875.

26 Es ist ein köstlich2896 Ding, geduldig sein3175 und auf die Hilfe1748 des HErrn3068 hoffen8668.

27 Es ist ein köstlich2896 Ding einem Manne1397, daß er das Joch5923 in seiner Jugend5271 trage5375,

28 daß ein3427 Verlassener910 geduldig sei1826, wenn ihn etwas überfällt5190,

29 und5414 seinen Mund6310 in den Staub6083 stecke und der3426 Hoffnung8615 erwarte

30 und5414 lasse sich7646 auf die Backen3895 schlagen5221 und ihm viel Schmach2781 anlegen.

31 Denn der HErr136 verstößt nicht2186 ewiglich5769,

32 sondern er betrübet wohl3013 und erbarmet sich7355 wieder nach seiner großen7230 Güte2617;

33 denn er376 nicht6031 von Herzen3820 die Menschen plaget und1121 betrübet,

34 als wollte er alle die Gefangenen615 auf Erden776 gar unter seine Füße7272 zertreten1792

35 und5945 eines Mannes1397 Recht4941 vor6440 dem Allerhöchsten beugen5186 lassen

36 und eines Menschen120 Sache7379 verkehren lassen5791, gleich als sähe7200 es der HErr136 nicht.

37 Wer darf denn sagen559, daß solches geschehe ohne des HErrn136 Befehl6680,

38 und5945 daß weder Böses7451 noch Gutes2896 komme aus3318 dem Munde6310 des Allerhöchsten?

39 Wie murren596 denn die Leute120 im Leben2416 also? Ein jeglicher1397 murre wider seine Sünde2399!

40 Und laßt uns forschen2664 und suchen unser Wesen1870 und uns zum HErrn3068 bekehren7725.

41 Laßt uns unser Herz3824 samt den Händen3709 aufheben5375 zu GOtt410 im Himmel8064.

42 Wir5168, wir haben gesündiget und sind ungehorsam4784 gewesen. Darum hast6586 du billig nicht verschonet,

43 sondern du hast uns7291 mit Zorn639 überschüttet5526 ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 Gebet5 hindurch konnte5674.

44

45 Du hast uns zu Kot5501 und7760 Unflat3973 gemacht unter7130 den Völkern5971.

46 Alle unsere Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider uns.

47 Wir werden7667 gedrückt7612 und geplagt mit Schrecken6343 und Angst6354.

48 Meine Augen5869 rinnen3381 mit Wasserbächen6388 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

49 Meine Augen5869 fließen5064 und können nicht ablassen1820; denn es ist kein Aufhören da2014,

50 bis der HErr3068 vom Himmel8064 herabschaue8259 und sehe7200 darein.

51 Mein Auge5869 frißt mir5953 das Leben5315 weg um die Tochter1323 meiner Stadt5892.

52 Meine Feinde341 haben mich gehetzet, wie einen Vogel6833, ohne Ursache2600.

53 Sie6789 haben mein Leben2416 in einer Grube953 umgebracht und Steine68 auf mich geworfen3034.

54 Sie1504 haben auch mein Haupt7218 mit Wasser4325 überschüttet6687. Da sprach559 ich: Nun bin ich gar dahin.

55 Ich rief7121 aber deinen Namen8034 an, HErr3068, unten8482 aus der Grube953;

56 und du8085 erhöretest meine Stimme6963. Verbirg deine Ohren241 nicht5956 vor meinem Seufzen7309 und Schreien7775!

57 Nahe7126 dich zu mir, wenn3117 ich7121 dich anrufe, und sprich559: Fürchte3372 dich nicht!

58 Führe7378 du, HErr136, die Sache7379 meiner See LE5315 und erlöse1350 mein Leben2416!

59 HErr3068, schaue7200, wie4941 mir so unrecht5792 geschieht, und hilf mir zu meinem Recht8199!

60 Du7200 siehest alle ihre Rache5360 und alle ihre Gedanken4284 wider mich.

61 HErr3068, du8085 hörest ihre Schmach2781 und alle ihre Gedanken4284 über mich,

62 die Lippen8193 meiner Widerwärtigen und ihr Dichten1902 wider mich täglich3117.

63 Schaue5027 doch; sie3427 gehen nieder oder stehen auf7012, so singen sie von mir Liedlein4485.

64 Vergilt1576 ihnen7725, HErr3068, wie4639 sie3027 verdienet haben!

65 Laß ihnen4044 das Herz3820 erschrecken und5414 deinen Fluch8381 fühlen!

66 Verfolge7291 sie mit Grimm639 und vertilge8045 sie unter dem Himmel8064 des HErrn3068!

Плач Иеремии

Глава 3

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 3

1 Я человек, который много горя видел. Господь нас палкой бил, и я этому свидетелем был.

1 Ich bin ein elender6040 Mann1397, der die Rute7626 seines Grimmes5678 sehen7200 muß.

2 Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет невиден.

2 Er hat5090 mich geführet und lassen gehen3212 in die Finsternis2822 und nicht ins Licht216.

3 Рукою Своею Господь мне удары наносил, и весь день испытывал я наказания Его.

3 Er hat seine Hand3027 gewendet7725 wider mich und3117 handelt gar anders2015 mit mir für und für.

4 Он кожу и плоть мою состарил и кости сокрушил мои.

4 Er hat mein Fleisch1320 und Haut5785 alt1086 gemacht und mein Gebein6106 zerschlagen7665.

5 Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.

5 Er1129 hat mich verbauet und mich mit Galle7219 und Mühe8513 umgeben5362.

6 Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.

6 Er hat mich in Finsternis4285 gelegt, wie die3427 Toten4191 in der Welt.

7 Он запер меня, чтобы выйти я не мог, и тяжёлые оковы на меня надел.

7 Er hat mich3513 vermauert1443, daß ich nicht heraus3318 kann, und5178 mich in harte Fesseln gelegt.

8 И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.

8 Und wenn ich gleich schreie2199 und rufe7768, so stopft er die Ohren zu5640 vor meinem Gebet8605.

9 Камнями засыпал Он мои дороги, пути Он искривил мои.

9 Er hat meinen Weg1870 vermauert1443 mit Werkstücken1496 und meinen Steig5410 umgekehret.

10 Господь стал подобен медведю, который готов на меня напасть; Он уподобился льву, затаившемуся в засаде.

10 Er hat auf mich gelauert693 wie ein Bär1677, wie ein Löwe738 im Verborgenen4565.

11 Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.

11 Er5493 läßt mich8074 des Weges1870 fehlen. Er hat7760 mich zerstücket und zunichte gemacht.

12 Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.

12 Er5324 hat seinen Bogen7198 gespannet und mich1869 dem Pfeil2671 zum Ziel4307 gesteckt.

13 Пуская стрелы Свои, Он выстрелил мне в живот.

13 Er hat aus dem Köcher1121 in meine Nieren3629 schießen lassen935.

14 И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.

14 Ich bin ein Spott7814 allem meinem Volk5971 und5058 täglich3117 ihr Liedlein.

15 Господь дал мне выпить этот яд, напитком горьким этим Он меня пресытил.

15 Er hat mich mit Bitterkeit4844 gesättiget und mit Wermut3939 getränket.

16 Господь толкнул меня зубами в камни, Он в грязь меня поверг.

16 Er hat meine Zähne8127 zu kleinen Stücken2687 zerschlagen1638. Er wälzet mich in der Asche665.

17 Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.

17 Meine See LE5315 ist aus dem Frieden7965 vertrieben2186; ich muß des Guten2896 vergessen5382.

18 И я себе сказал: «Надежды больше нет, что мне Господь поможет».

18 Ich sprach559: Mein Vermögen ist dahin5331 und meine Hoffnung8431 am HErrn3068.

19 Помни, Господи, о моём страдании, о том, что дома я лишён, а также о горьком яде, который Ты мне дал.

19 Gedenke2142 doch, wie ich so elend6040 und verlassen4788, mit Wermut3939 und Galle7219 getränket bin.

20 Я помню хорошо все свои беды, и потому грусть томит меня.

20 Du wirst ja2142 daran gedenken2142, denn meine See LE5315 sagt mir‘s.

21 Но когда я думаю о другом, то теплится надежда. Вот то, что надежду мне даёт:

21 Das nehme7725 ich zu Herzen3820, darum hoffe3176 ich noch.

22 «Бесконечна Господа любовь и доброта; неиссякаемо Его милосердие, и поэтому мы живы до сих пор.

22 Die Gute des HErrn3068 ist, daß wir nicht gar aus8552 sind; seine Barmherzigkeit2617 hat7356 noch kein Ende3615,

23 Каждое утро Он по-новому нам доказывает это. Велика верность Твоя, Господи!»

23 sondern sie ist alle Morgen1242 neu2319, und deine Treue530 ist groß7227.

24 Я говорю себе: «Господь — мой Бог, поэтому я верить в Него буду».

24 Der HErr3068 ist mein Teil2506, spricht559 meine See LE5315, darum will ich auf ihn hoffen3176.

25 Господь к тем добр, кто ждёт Его, Господь к тем добр, кто Его ищет.

25 Denn der HErr3068 ist freundlich2896 dem, der auf ihn harret6960, und der See LE5315, die nach ihm fraget1875.

26 Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.

26 Es ist ein köstlich2896 Ding, geduldig sein3175 und auf die Hilfe1748 des HErrn3068 hoffen8668.

27 Благо человеку, который с юных лет несёт ярмо.

27 Es ist ein köstlich2896 Ding einem Manne1397, daß er das Joch5923 in seiner Jugend5271 trage5375,

28 Сидеть в уединении он должен молча, когда Господь возложит на него ярмо.

28 daß ein3427 Verlassener910 geduldig sei1826, wenn ihn etwas überfällt5190,

29 И кланяться он должен Господу лицом до самой земли, быть может, есть ещё надежда.

29 und5414 seinen Mund6310 in den Staub6083 stecke und der3426 Hoffnung8615 erwarte

30 Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его, и должен позволить людям оскорблять себя.

30 und5414 lasse sich7646 auf die Backen3895 schlagen5221 und ihm viel Schmach2781 anlegen.

31 И должен помнить тот человек, что Господь не отвергнет его на века.

31 Denn der HErr136 verstößt nicht2186 ewiglich5769,

32 Господь наказывает, но Он также милосерден из-за любви и доброты Своей великой.

32 sondern er betrübet wohl3013 und erbarmet sich7355 wieder nach seiner großen7230 Güte2617;

33 Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.

33 denn er376 nicht6031 von Herzen3820 die Menschen plaget und1121 betrübet,

34 Не любит Он, чтоб кто-то ногами пленников топтал.

34 als wollte er alle die Gefangenen615 auf Erden776 gar unter seine Füße7272 zertreten1792

35 Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним

35 und5945 eines Mannes1397 Recht4941 vor6440 dem Allerhöchsten beugen5186 lassen

36 и чтоб один обманывал другого. Не любит всего этого Господь!

36 und eines Menschen120 Sache7379 verkehren lassen5791, gleich als sähe7200 es der HErr136 nicht.

37 Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.

37 Wer darf denn sagen559, daß solches geschehe ohne des HErrn136 Befehl6680,

38 Всевышний повелевает, чтобы хорошему быть и плохому.

38 und5945 daß weder Böses7451 noch Gutes2896 komme aus3318 dem Munde6310 des Allerhöchsten?

39 Когда Господь наказывает людей за грехи, то никто из них не должен жалобы произносить.

39 Wie murren596 denn die Leute120 im Leben2416 also? Ein jeglicher1397 murre wider seine Sünde2399!

40 Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.

40 Und laßt uns forschen2664 und suchen unser Wesen1870 und uns zum HErrn3068 bekehren7725.

41 Так вознесём же сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

41 Laßt uns unser Herz3824 samt den Händen3709 aufheben5375 zu GOtt410 im Himmel8064.

42 «Мы согрешили и упрямы были, и поэтому Ты нас не простил.

42 Wir5168, wir haben gesündiget und sind ungehorsam4784 gewesen. Darum hast6586 du billig nicht verschonet,

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!

43 sondern du hast uns7291 mit Zorn639 überschüttet5526 ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 Gebet5 hindurch konnte5674.

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.

44

45 Ты сделал нас грязью и сором среди других народов,

45 Du hast uns zu Kot5501 und7760 Unflat3973 gemacht unter7130 den Völkern5971.

46 а все наши враги со злостью с нами говорят.

46 Alle unsere Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider uns.

47 Великий ужас испытав, мы в яму угодили, мы перенесли страдания от боли и опустошения».

47 Wir werden7667 gedrückt7612 und geplagt mit Schrecken6343 und Angst6354.

48 Слёзы из глаз моих текут ручьём, потому что над гибелью народа своего я плачу!

48 Meine Augen5869 rinnen3381 mit Wasserbächen6388 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

49 Слёзы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,

49 Meine Augen5869 fließen5064 und können nicht ablassen1820; denn es ist kein Aufhören da2014,

50 пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!

50 bis der HErr3068 vom Himmel8064 herabschaue8259 und sehe7200 darein.

51 Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.

51 Mein Auge5869 frißt mir5953 das Leben5315 weg um die Tochter1323 meiner Stadt5892.

52 Те люди были мне врагами без причины, но как за птичкой они охотились за мной.

52 Meine Feinde341 haben mich gehetzet, wie einen Vogel6833, ohne Ursache2600.

53 Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.

53 Sie6789 haben mein Leben2416 in einer Grube953 umgebracht und Steine68 auf mich geworfen3034.

54 Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.

54 Sie1504 haben auch mein Haupt7218 mit Wasser4325 überschüttet6687. Da sprach559 ich: Nun bin ich gar dahin.

55 Господи, я к имени взывал Твоему, со дна ямы я имя Твоё призывал.

55 Ich rief7121 aber deinen Namen8034 an, HErr3068, unten8482 aus der Grube953;

56 Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты меня спасти.

56 und du8085 erhöretest meine Stimme6963. Verbirg deine Ohren241 nicht5956 vor meinem Seufzen7309 und Schreien7775!

57 Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал, и мне сказал: «Не бойся!»

57 Nahe7126 dich zu mir, wenn3117 ich7121 dich anrufe, und sprich559: Fürchte3372 dich nicht!

58 Меня, Господь, Ты оправдал и жизнь мою вернул мне.

58 Führe7378 du, HErr136, die Sache7379 meiner See LE5315 und erlöse1350 mein Leben2416!

59 Ты видел моё горе, Господи, так рассуди же моё дело!

59 HErr3068, schaue7200, wie4941 mir so unrecht5792 geschieht, und hilf mir zu meinem Recht8199!

60 Ты видел, как враги мне причиняли зло, Ты видел их замыслы коварные против меня.

60 Du7200 siehest alle ihre Rache5360 und alle ihre Gedanken4284 wider mich.

61 Ты оскорбления их слышал, Господи, Ты слышал все их злые замыслы против меня.

61 HErr3068, du8085 hörest ihre Schmach2781 und alle ihre Gedanken4284 über mich,

62 И думы, и слова врагов моих всегда против меня.

62 die Lippen8193 meiner Widerwärtigen und ihr Dichten1902 wider mich täglich3117.

63 Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!

63 Schaue5027 doch; sie3427 gehen nieder oder stehen auf7012, so singen sie von mir Liedlein4485.

64 Воздай им, Господи, по их делам!

64 Vergilt1576 ihnen7725, HErr3068, wie4639 sie3027 verdienet haben!

65 Непокорность всели в их сердца, а затем проклятие Своё пошли на них!

65 Laß ihnen4044 das Herz3820 erschrecken und5414 deinen Fluch8381 fühlen!

66 Преследуй их в гневе и истреби, Господи, сотри этих людей с лица земли!

66 Verfolge7291 sie mit Grimm639 und vertilge8045 sie unter dem Himmel8064 des HErrn3068!