Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек, который много горя видел. Господь нас палкой бил, и я этому свидетелем был.

2 Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет невиден.

3 Рукою Своею Господь мне удары наносил, и весь день испытывал я наказания Его.

4 Он кожу и плоть мою состарил и кости сокрушил мои.

5 Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.

6 Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.

7 Он запер меня, чтобы выйти я не мог, и тяжёлые оковы на меня надел.

8 И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.

9 Камнями засыпал Он мои дороги, пути Он искривил мои.

10 Господь стал подобен медведю, который готов на меня напасть; Он уподобился льву, затаившемуся в засаде.

11 Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.

12 Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.

13 Пуская стрелы Свои, Он выстрелил мне в живот.

14 И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.

15 Господь дал мне выпить этот яд, напитком горьким этим Он меня пресытил.

16 Господь толкнул меня зубами в камни, Он в грязь меня поверг.

17 Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.

18 И я себе сказал: «Надежды больше нет, что мне Господь поможет».

19 Помни, Господи, о моём страдании, о том, что дома я лишён, а также о горьком яде, который Ты мне дал.

20 Я помню хорошо все свои беды, и потому грусть томит меня.

21 Но когда я думаю о другом, то теплится надежда. Вот то, что надежду мне даёт:

22 «Бесконечна Господа любовь и доброта; неиссякаемо Его милосердие, и поэтому мы живы до сих пор.

23 Каждое утро Он по-новому нам доказывает это. Велика верность Твоя, Господи!»

24 Я говорю себе: «Господь — мой Бог, поэтому я верить в Него буду».

25 Господь к тем добр, кто ждёт Его, Господь к тем добр, кто Его ищет.

26 Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.

27 Благо человеку, который с юных лет несёт ярмо.

28 Сидеть в уединении он должен молча, когда Господь возложит на него ярмо.

29 И кланяться он должен Господу лицом до самой земли, быть может, есть ещё надежда.

30 Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его, и должен позволить людям оскорблять себя.

31 И должен помнить тот человек, что Господь не отвергнет его на века.

32 Господь наказывает, но Он также милосерден из-за любви и доброты Своей великой.

33 Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.

34 Не любит Он, чтоб кто-то ногами пленников топтал.

35 Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним

36 и чтоб один обманывал другого. Не любит всего этого Господь!

37 Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.

38 Всевышний повелевает, чтобы хорошему быть и плохому.

39 Когда Господь наказывает людей за грехи, то никто из них не должен жалобы произносить.

40 Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.

41 Так вознесём же сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 «Мы согрешили и упрямы были, и поэтому Ты нас не простил.

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди других народов,

46 а все наши враги со злостью с нами говорят.

47 Великий ужас испытав, мы в яму угодили, мы перенесли страдания от боли и опустошения».

48 Слёзы из глаз моих текут ручьём, потому что над гибелью народа своего я плачу!

49 Слёзы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,

50 пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!

51 Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.

52 Те люди были мне врагами без причины, но как за птичкой они охотились за мной.

53 Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.

54 Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.

55 Господи, я к имени взывал Твоему, со дна ямы я имя Твоё призывал.

56 Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты меня спасти.

57 Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал, и мне сказал: «Не бойся!»

58 Меня, Господь, Ты оправдал и жизнь мою вернул мне.

59 Ты видел моё горе, Господи, так рассуди же моё дело!

60 Ты видел, как враги мне причиняли зло, Ты видел их замыслы коварные против меня.

61 Ты оскорбления их слышал, Господи, Ты слышал все их злые замыслы против меня.

62 И думы, и слова врагов моих всегда против меня.

63 Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!

64 Воздай им, Господи, по их делам!

65 Непокорность всели в их сердца, а затем проклятие Своё пошли на них!

66 Преследуй их в гневе и истреби, Господи, сотри этих людей с лица земли!

Lamentations

Chapter 3

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068

Плач Иеремии

Глава 3

Lamentations

Chapter 3

1 Я человек, который много горя видел. Господь нас палкой бил, и я этому свидетелем был.

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет невиден.

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

3 Рукою Своею Господь мне удары наносил, и весь день испытывал я наказания Его.

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 Он кожу и плоть мою состарил и кости сокрушил мои.

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

5 Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

7 Он запер меня, чтобы выйти я не мог, и тяжёлые оковы на меня надел.

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

8 И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

9 Камнями засыпал Он мои дороги, пути Он искривил мои.

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

10 Господь стал подобен медведю, который готов на меня напасть; Он уподобился льву, затаившемуся в засаде.

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

11 Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

12 Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 Пуская стрелы Свои, Он выстрелил мне в живот.

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 Господь дал мне выпить этот яд, напитком горьким этим Он меня пресытил.

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

16 Господь толкнул меня зубами в камни, Он в грязь меня поверг.

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

17 Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 И я себе сказал: «Надежды больше нет, что мне Господь поможет».

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

19 Помни, Господи, о моём страдании, о том, что дома я лишён, а также о горьком яде, который Ты мне дал.

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 Я помню хорошо все свои беды, и потому грусть томит меня.

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

21 Но когда я думаю о другом, то теплится надежда. Вот то, что надежду мне даёт:

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 «Бесконечна Господа любовь и доброта; неиссякаемо Его милосердие, и поэтому мы живы до сих пор.

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

23 Каждое утро Он по-новому нам доказывает это. Велика верность Твоя, Господи!»

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

24 Я говорю себе: «Господь — мой Бог, поэтому я верить в Него буду».

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 Господь к тем добр, кто ждёт Его, Господь к тем добр, кто Его ищет.

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

26 Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 Благо человеку, который с юных лет несёт ярмо.

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

28 Сидеть в уединении он должен молча, когда Господь возложит на него ярмо.

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

29 И кланяться он должен Господу лицом до самой земли, быть может, есть ещё надежда.

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

30 Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его, и должен позволить людям оскорблять себя.

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

31 И должен помнить тот человек, что Господь не отвергнет его на века.

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

32 Господь наказывает, но Он также милосерден из-за любви и доброты Своей великой.

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 Не любит Он, чтоб кто-то ногами пленников топтал.

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

35 Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

36 и чтоб один обманывал другого. Не любит всего этого Господь!

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

37 Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

38 Всевышний повелевает, чтобы хорошему быть и плохому.

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

39 Когда Господь наказывает людей за грехи, то никто из них не должен жалобы произносить.

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

40 Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

41 Так вознесём же сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

42 «Мы согрешили и упрямы были, и поэтому Ты нас не простил.

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

45 Ты сделал нас грязью и сором среди других народов,

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

46 а все наши враги со злостью с нами говорят.

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Великий ужас испытав, мы в яму угодили, мы перенесли страдания от боли и опустошения».

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

48 Слёзы из глаз моих текут ручьём, потому что над гибелью народа своего я плачу!

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Слёзы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

50 пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

51 Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Те люди были мне врагами без причины, но как за птичкой они охотились за мной.

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

53 Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

54 Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

55 Господи, я к имени взывал Твоему, со дна ямы я имя Твоё призывал.

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

56 Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты меня спасти.

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал, и мне сказал: «Не бойся!»

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

58 Меня, Господь, Ты оправдал и жизнь мою вернул мне.

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

59 Ты видел моё горе, Господи, так рассуди же моё дело!

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

60 Ты видел, как враги мне причиняли зло, Ты видел их замыслы коварные против меня.

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Ты оскорбления их слышал, Господи, Ты слышал все их злые замыслы против меня.

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 И думы, и слова врагов моих всегда против меня.

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

64 Воздай им, Господи, по их делам!

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Непокорность всели в их сердца, а затем проклятие Своё пошли на них!

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

66 Преследуй их в гневе и истреби, Господи, сотри этих людей с лица земли!

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068