Книга Иова

Глава 3

1 После310 того открыл6605 Иов347 уста6310 свои и проклял7043 день3117 свой.

2 И начал6030 Иов347 и сказал:559

3 погибни6 день,3117 в который я родился,3205 и ночь,3915 в которую сказано:559 зачался2029 человек!1397

4 День3117 тот да будет тьмою;2822 да не взыщет1875 его Бог433 свыше,4605 и да не воссияет3313 над ним свет!5105

5 Да омрачит1350 его тьма2822 и тень6757 смертная,6757 да обложит7931 его туча,6053 да страшатся1204 его, как палящего3117 зноя!3650

6 Ночь3915 та, — да обладает3947 ею мрак,652 да не сочтется2302 она в днях3117 года,8141 да не войдет935 в число4557 месяцев!3391

7 О! ночь3915 та — да будет она безлюдна;1565 да не войдет935 в нее веселье!7445

8 Да проклянут5344 ее проклинающие779 день,3117 способные6264 разбудить5782 левиафана!3882

9 Да померкнут2821 звезды3556 рассвета5399 ее: пусть ждет6960 она света,216 и он не приходит, и да не увидит7200 она ресниц6079 денницы7837

10 за то, что не затворила5462 дверей1817 чрева990 матери моей и не сокрыла5641 горести5999 от очей5869 моих!

11 Для чего не умер4191 я, выходя из утробы,7358 и не скончался,1478 когда вышел3318 из чрева?990

12 Зачем приняли6923 меня колени?1290 зачем было мне сосать3243 сосцы?7699

13 Теперь бы лежал7901 я и почивал;8252 спал3462 бы, и мне было бы покойно5117

14 с царями4428 и советниками3289 земли,776 которые застраивали1129 для себя пустыни,2723

15 или с князьями,8269 у которых было золото,2091 и которые наполняли4390 домы1004 свои серебром;3701

16 или, как выкидыш5309 сокрытый,2934 я не существовал бы, как младенцы,5768 не увидевшие7200 света.216

17 Там беззаконные7563 перестают2308 наводить7267 страх,7267 и там отдыхают5117 истощившиеся30193581 в30193581 силах.30193581

18 Там узники615 вместе3162 наслаждаются7599 покоем7599 и не слышат8085 криков6963 приставника.5065

19 Малый6996 и великий1419 там равны, и раб5650 свободен2670 от господина113 своего.

20 На что дан5414 страдальцу6001 свет,216 и жизнь2416 огорченным4751 душею,5315

21 которые ждут2442 смерти,4194 и нет ее, которые вырыли2658 бы ее охотнее, нежели клад,4301

22 обрадовались8056 бы до восторга,1524 восхитились7797 бы, что нашли4672 гроб?6913

23 На что дан свет человеку,1397 которого путь1870 закрыт,5641 и которого Бог433 окружил5526 мраком?5526

24 Вздохи585 мои предупреждают9353942 хлеб3899 мой, и стоны7581 мои льются,5413 как вода,4325

25 ибо ужасное,6343 чего я ужасался,6342 то и постигло857 меня; и чего я боялся,3025 то и пришло935 ко мне.

26 Нет мне мира,7951 нет покоя,8252 нет отрады:5117 постигло935 несчастье.7267

約伯記

第3章

1 約百詛其生日、

2 曰、

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

10

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

12 母曷提攜我、乳哺我。

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

15 併於上節

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

17 在彼爭競者息、困憊者安。

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

25 所慮所懼者、降臨於我。

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

Книга Иова

Глава 3

約伯記

第3章

1 После310 того открыл6605 Иов347 уста6310 свои и проклял7043 день3117 свой.

1 約百詛其生日、

2 И начал6030 Иов347 и сказал:559

2 曰、

3 погибни6 день,3117 в который я родился,3205 и ночь,3915 в которую сказано:559 зачался2029 человек!1397

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

4 День3117 тот да будет тьмою;2822 да не взыщет1875 его Бог433 свыше,4605 и да не воссияет3313 над ним свет!5105

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

5 Да омрачит1350 его тьма2822 и тень6757 смертная,6757 да обложит7931 его туча,6053 да страшатся1204 его, как палящего3117 зноя!3650

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

6 Ночь3915 та, — да обладает3947 ею мрак,652 да не сочтется2302 она в днях3117 года,8141 да не войдет935 в число4557 месяцев!3391

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

7 О! ночь3915 та — да будет она безлюдна;1565 да не войдет935 в нее веселье!7445

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

8 Да проклянут5344 ее проклинающие779 день,3117 способные6264 разбудить5782 левиафана!3882

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

9 Да померкнут2821 звезды3556 рассвета5399 ее: пусть ждет6960 она света,216 и он не приходит, и да не увидит7200 она ресниц6079 денницы7837

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

10 за то, что не затворила5462 дверей1817 чрева990 матери моей и не сокрыла5641 горести5999 от очей5869 моих!

10

11 Для чего не умер4191 я, выходя из утробы,7358 и не скончался,1478 когда вышел3318 из чрева?990

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

12 Зачем приняли6923 меня колени?1290 зачем было мне сосать3243 сосцы?7699

12 母曷提攜我、乳哺我。

13 Теперь бы лежал7901 я и почивал;8252 спал3462 бы, и мне было бы покойно5117

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

14 с царями4428 и советниками3289 земли,776 которые застраивали1129 для себя пустыни,2723

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

15 или с князьями,8269 у которых было золото,2091 и которые наполняли4390 домы1004 свои серебром;3701

15 併於上節

16 или, как выкидыш5309 сокрытый,2934 я не существовал бы, как младенцы,5768 не увидевшие7200 света.216

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

17 Там беззаконные7563 перестают2308 наводить7267 страх,7267 и там отдыхают5117 истощившиеся30193581 в30193581 силах.30193581

17 在彼爭競者息、困憊者安。

18 Там узники615 вместе3162 наслаждаются7599 покоем7599 и не слышат8085 криков6963 приставника.5065

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

19 Малый6996 и великий1419 там равны, и раб5650 свободен2670 от господина113 своего.

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

20 На что дан5414 страдальцу6001 свет,216 и жизнь2416 огорченным4751 душею,5315

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

21 которые ждут2442 смерти,4194 и нет ее, которые вырыли2658 бы ее охотнее, нежели клад,4301

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

22 обрадовались8056 бы до восторга,1524 восхитились7797 бы, что нашли4672 гроб?6913

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

23 На что дан свет человеку,1397 которого путь1870 закрыт,5641 и которого Бог433 окружил5526 мраком?5526

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

24 Вздохи585 мои предупреждают9353942 хлеб3899 мой, и стоны7581 мои льются,5413 как вода,4325

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

25 ибо ужасное,6343 чего я ужасался,6342 то и постигло857 меня; и чего я боялся,3025 то и пришло935 ко мне.

25 所慮所懼者、降臨於我。

26 Нет мне мира,7951 нет покоя,8252 нет отрады:5117 постигло935 несчастье.7267

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。