Книга Иова

Глава 3

1 После310 того открыл6605 Иов347 уста6310 свои и проклял7043 день3117 свой.

2 И начал6030 Иов347 и сказал:559

3 погибни6 день,3117 в который я родился,3205 и ночь,3915 в которую сказано:559 зачался2029 человек!1397

4 День3117 тот да будет тьмою;2822 да не взыщет1875 его Бог433 свыше,4605 и да не воссияет3313 над ним свет!5105

5 Да омрачит1350 его тьма2822 и тень6757 смертная,6757 да обложит7931 его туча,6053 да страшатся1204 его, как палящего3117 зноя!3650

6 Ночь3915 та, — да обладает3947 ею мрак,652 да не сочтется2302 она в днях3117 года,8141 да не войдет935 в число4557 месяцев!3391

7 О! ночь3915 та — да будет она безлюдна;1565 да не войдет935 в нее веселье!7445

8 Да проклянут5344 ее проклинающие779 день,3117 способные6264 разбудить5782 левиафана!3882

9 Да померкнут2821 звезды3556 рассвета5399 ее: пусть ждет6960 она света,216 и он не приходит, и да не увидит7200 она ресниц6079 денницы7837

10 за то, что не затворила5462 дверей1817 чрева990 матери моей и не сокрыла5641 горести5999 от очей5869 моих!

11 Для чего не умер4191 я, выходя из утробы,7358 и не скончался,1478 когда вышел3318 из чрева?990

12 Зачем приняли6923 меня колени?1290 зачем было мне сосать3243 сосцы?7699

13 Теперь бы лежал7901 я и почивал;8252 спал3462 бы, и мне было бы покойно5117

14 с царями4428 и советниками3289 земли,776 которые застраивали1129 для себя пустыни,2723

15 или с князьями,8269 у которых было золото,2091 и которые наполняли4390 домы1004 свои серебром;3701

16 или, как выкидыш5309 сокрытый,2934 я не существовал бы, как младенцы,5768 не увидевшие7200 света.216

17 Там беззаконные7563 перестают2308 наводить7267 страх,7267 и там отдыхают5117 истощившиеся30193581 в30193581 силах.30193581

18 Там узники615 вместе3162 наслаждаются7599 покоем7599 и не слышат8085 криков6963 приставника.5065

19 Малый6996 и великий1419 там равны, и раб5650 свободен2670 от господина113 своего.

20 На что дан5414 страдальцу6001 свет,216 и жизнь2416 огорченным4751 душею,5315

21 которые ждут2442 смерти,4194 и нет ее, которые вырыли2658 бы ее охотнее, нежели клад,4301

22 обрадовались8056 бы до восторга,1524 восхитились7797 бы, что нашли4672 гроб?6913

23 На что дан свет человеку,1397 которого путь1870 закрыт,5641 и которого Бог433 окружил5526 мраком?5526

24 Вздохи585 мои предупреждают9353942 хлеб3899 мой, и стоны7581 мои льются,5413 как вода,4325

25 ибо ужасное,6343 чего я ужасался,6342 то и постигло857 меня; и чего я боялся,3025 то и пришло935 ко мне.

26 Нет мне мира,7951 нет покоя,8252 нет отрады:5117 постигло935 несчастье.7267

Job

Chapter 3

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 Then Job spoke and said,

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.

Книга Иова

Глава 3

Job

Chapter 3

1 После310 того открыл6605 Иов347 уста6310 свои и проклял7043 день3117 свой.

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 И начал6030 Иов347 и сказал:559

2 Then Job spoke and said,

3 погибни6 день,3117 в который я родился,3205 и ночь,3915 в которую сказано:559 зачался2029 человек!1397

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 День3117 тот да будет тьмою;2822 да не взыщет1875 его Бог433 свыше,4605 и да не воссияет3313 над ним свет!5105

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Да омрачит1350 его тьма2822 и тень6757 смертная,6757 да обложит7931 его туча,6053 да страшатся1204 его, как палящего3117 зноя!3650

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 Ночь3915 та, — да обладает3947 ею мрак,652 да не сочтется2302 она в днях3117 года,8141 да не войдет935 в число4557 месяцев!3391

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 О! ночь3915 та — да будет она безлюдна;1565 да не войдет935 в нее веселье!7445

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8 Да проклянут5344 ее проклинающие779 день,3117 способные6264 разбудить5782 левиафана!3882

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 Да померкнут2821 звезды3556 рассвета5399 ее: пусть ждет6960 она света,216 и он не приходит, и да не увидит7200 она ресниц6079 денницы7837

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10 за то, что не затворила5462 дверей1817 чрева990 матери моей и не сокрыла5641 горести5999 от очей5869 моих!

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 Для чего не умер4191 я, выходя из утробы,7358 и не скончался,1478 когда вышел3318 из чрева?990

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 Зачем приняли6923 меня колени?1290 зачем было мне сосать3243 сосцы?7699

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 Теперь бы лежал7901 я и почивал;8252 спал3462 бы, и мне было бы покойно5117

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 с царями4428 и советниками3289 земли,776 которые застраивали1129 для себя пустыни,2723

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 или с князьями,8269 у которых было золото,2091 и которые наполняли4390 домы1004 свои серебром;3701

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 или, как выкидыш5309 сокрытый,2934 я не существовал бы, как младенцы,5768 не увидевшие7200 света.216

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 Там беззаконные7563 перестают2308 наводить7267 страх,7267 и там отдыхают5117 истощившиеся30193581 в30193581 силах.30193581

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 Там узники615 вместе3162 наслаждаются7599 покоем7599 и не слышат8085 криков6963 приставника.5065

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 Малый6996 и великий1419 там равны, и раб5650 свободен2670 от господина113 своего.

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 На что дан5414 страдальцу6001 свет,216 и жизнь2416 огорченным4751 душею,5315

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 которые ждут2442 смерти,4194 и нет ее, которые вырыли2658 бы ее охотнее, нежели клад,4301

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 обрадовались8056 бы до восторга,1524 восхитились7797 бы, что нашли4672 гроб?6913

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 На что дан свет человеку,1397 которого путь1870 закрыт,5641 и которого Бог433 окружил5526 мраком?5526

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 Вздохи585 мои предупреждают9353942 хлеб3899 мой, и стоны7581 мои льются,5413 как вода,4325

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 ибо ужасное,6343 чего я ужасался,6342 то и постигло857 меня; и чего я боялся,3025 то и пришло935 ко мне.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 Нет мне мира,7951 нет покоя,8252 нет отрады:5117 постигло935 несчастье.7267

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.