Книга Иова

Глава 12

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 подлинно,551 только вы люди,5971 и с вами умрет4191 мудрость!2451

3 И у меня есть сердце,3824 как у вас; не ниже5307 я вас; и кто не знает того3644 же?3644

4 Посмешищем7814 стал я для друга7453 своего, я, который взывал7121 к Богу,433 и которому Он отвечал,6030 посмешищем7814человек праведный,6662 непорочный.8549

5 Так презрен937 по мыслям6248 сидящего7600 в7600 покое7600 факел,3940 приготовленный3559 для спотыкающихся4571 ногами.7272

6 Покойны7951 шатры168 у грабителей7703 и безопасны987 у раздражающих7264 Бога,410 которые как бы Бога433 носят935 в руках3027 своих.

7 И подлинно:199 спроси7592 у скота,929 и научит3384 тебя, у птицы5775 небесной,8064 и возвестит5046 тебе;

8 или побеседуй7878 с землею,776 и наставит3384 тебя, и скажут5608 тебе рыбы1709 морские.3220

9 Кто во всем этом не узнает,3045 что рука3027 Господа3068 сотворила6213 сие?

10 В Его руке3027 душа5315 всего живущего2416 и дух7307 всякой человеческой376 плоти.1320

11 Не ухо241 ли разбирает974 слова,4405 и не язык2441 ли распознает2938 вкус2938 пищи?400

12 В старцах3453 — мудрость,2451 и в долголетних7533117 — разум.8394

13 У Него премудрость2451 и сила;1369 Его совет6098 и разум.8394

14 Что Он разрушит,2040 то не построится;1129 кого Он заключит,5462 тот не высвободится.6605

15 Остановит6113 воды,4325 и все высохнет;3001 пустит7971 их, и превратят2015 землю.776

16 У Него могущество5797 и премудрость,8454 пред Ним заблуждающийся7683 и вводящий7686 в7686 заблуждение.7686

17 Он приводит3212 советников3289 в необдуманность7758 и судей8199 делает1984 глупыми.1984

18 Он лишает6605 перевязей4148 царей4428 и поясом232 обвязывает631 чресла4975 их;

19 князей3548 лишает32127758 достоинства32127758 и низвергает5557 храбрых;386

20 отнимает5493 язык8193 у велеречивых539 и старцев2205 лишает3947 смысла;2940

21 покрывает8210 стыдом937 знаменитых5081 и силу4206 могучих650 ослабляет;7503

22 открывает1540 глубокое6013 из среды тьмы2822 и выводит3318 на свет216 тень6757 смертную;6757

23 умножает7679 народы1471 и истребляет6 их; рассевает7849 народы1471 и собирает5148 их;

24 отнимает5493 ум3820 у глав7218 народа5971 земли776 и оставляет8582 их блуждать8582 в пустыне,8414 где нет пути:1870

25 ощупью4959 ходят4959 они во тьме2822 без света216 и шатаются,8582 как пьяные.7910

約伯記

第12章

1 約伯回答說:

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。

Книга Иова

Глава 12

約伯記

第12章

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

1 約伯回答說:

2 подлинно,551 только вы люди,5971 и с вами умрет4191 мудрость!2451

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

3 И у меня есть сердце,3824 как у вас; не ниже5307 я вас; и кто не знает того3644 же?3644

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

4 Посмешищем7814 стал я для друга7453 своего, я, который взывал7121 к Богу,433 и которому Он отвечал,6030 посмешищем7814человек праведный,6662 непорочный.8549

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

5 Так презрен937 по мыслям6248 сидящего7600 в7600 покое7600 факел,3940 приготовленный3559 для спотыкающихся4571 ногами.7272

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

6 Покойны7951 шатры168 у грабителей7703 и безопасны987 у раздражающих7264 Бога,410 которые как бы Бога433 носят935 в руках3027 своих.

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

7 И подлинно:199 спроси7592 у скота,929 и научит3384 тебя, у птицы5775 небесной,8064 и возвестит5046 тебе;

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

8 или побеседуй7878 с землею,776 и наставит3384 тебя, и скажут5608 тебе рыбы1709 морские.3220

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

9 Кто во всем этом не узнает,3045 что рука3027 Господа3068 сотворила6213 сие?

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

10 В Его руке3027 душа5315 всего живущего2416 и дух7307 всякой человеческой376 плоти.1320

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

11 Не ухо241 ли разбирает974 слова,4405 и не язык2441 ли распознает2938 вкус2938 пищи?400

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

12 В старцах3453 — мудрость,2451 и в долголетних7533117 — разум.8394

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

13 У Него премудрость2451 и сила;1369 Его совет6098 и разум.8394

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

14 Что Он разрушит,2040 то не построится;1129 кого Он заключит,5462 тот не высвободится.6605

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

15 Остановит6113 воды,4325 и все высохнет;3001 пустит7971 их, и превратят2015 землю.776

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

16 У Него могущество5797 и премудрость,8454 пред Ним заблуждающийся7683 и вводящий7686 в7686 заблуждение.7686

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

17 Он приводит3212 советников3289 в необдуманность7758 и судей8199 делает1984 глупыми.1984

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

18 Он лишает6605 перевязей4148 царей4428 и поясом232 обвязывает631 чресла4975 их;

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

19 князей3548 лишает32127758 достоинства32127758 и низвергает5557 храбрых;386

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

20 отнимает5493 язык8193 у велеречивых539 и старцев2205 лишает3947 смысла;2940

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

21 покрывает8210 стыдом937 знаменитых5081 и силу4206 могучих650 ослабляет;7503

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

22 открывает1540 глубокое6013 из среды тьмы2822 и выводит3318 на свет216 тень6757 смертную;6757

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

23 умножает7679 народы1471 и истребляет6 их; рассевает7849 народы1471 и собирает5148 их;

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

24 отнимает5493 ум3820 у глав7218 народа5971 земли776 и оставляет8582 их блуждать8582 в пустыне,8414 где нет пути:1870

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

25 ощупью4959 ходят4959 они во тьме2822 без света216 и шатаются,8582 как пьяные.7910

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。