Книга Иова

Глава 12

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 подлинно,551 только вы люди,5971 и с вами умрет4191 мудрость!2451

3 И у меня есть сердце,3824 как у вас; не ниже5307 я вас; и кто не знает того3644 же?3644

4 Посмешищем7814 стал я для друга7453 своего, я, который взывал7121 к Богу,433 и которому Он отвечал,6030 посмешищем7814человек праведный,6662 непорочный.8549

5 Так презрен937 по мыслям6248 сидящего7600 в7600 покое7600 факел,3940 приготовленный3559 для спотыкающихся4571 ногами.7272

6 Покойны7951 шатры168 у грабителей7703 и безопасны987 у раздражающих7264 Бога,410 которые как бы Бога433 носят935 в руках3027 своих.

7 И подлинно:199 спроси7592 у скота,929 и научит3384 тебя, у птицы5775 небесной,8064 и возвестит5046 тебе;

8 или побеседуй7878 с землею,776 и наставит3384 тебя, и скажут5608 тебе рыбы1709 морские.3220

9 Кто во всем этом не узнает,3045 что рука3027 Господа3068 сотворила6213 сие?

10 В Его руке3027 душа5315 всего живущего2416 и дух7307 всякой человеческой376 плоти.1320

11 Не ухо241 ли разбирает974 слова,4405 и не язык2441 ли распознает2938 вкус2938 пищи?400

12 В старцах3453 — мудрость,2451 и в долголетних7533117 — разум.8394

13 У Него премудрость2451 и сила;1369 Его совет6098 и разум.8394

14 Что Он разрушит,2040 то не построится;1129 кого Он заключит,5462 тот не высвободится.6605

15 Остановит6113 воды,4325 и все высохнет;3001 пустит7971 их, и превратят2015 землю.776

16 У Него могущество5797 и премудрость,8454 пред Ним заблуждающийся7683 и вводящий7686 в7686 заблуждение.7686

17 Он приводит3212 советников3289 в необдуманность7758 и судей8199 делает1984 глупыми.1984

18 Он лишает6605 перевязей4148 царей4428 и поясом232 обвязывает631 чресла4975 их;

19 князей3548 лишает32127758 достоинства32127758 и низвергает5557 храбрых;386

20 отнимает5493 язык8193 у велеречивых539 и старцев2205 лишает3947 смысла;2940

21 покрывает8210 стыдом937 знаменитых5081 и силу4206 могучих650 ослабляет;7503

22 открывает1540 глубокое6013 из среды тьмы2822 и выводит3318 на свет216 тень6757 смертную;6757

23 умножает7679 народы1471 и истребляет6 их; рассевает7849 народы1471 и собирает5148 их;

24 отнимает5493 ум3820 у глав7218 народа5971 земли776 и оставляет8582 их блуждать8582 в пустыне,8414 где нет пути:1870

25 ощупью4959 ходят4959 они во тьме2822 без света216 и шатаются,8582 как пьяные.7910

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 12

1 Da antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 Ja551, ihr seid die Leute5971; mit euch wird die Weisheit2451 sterben4191!

3 Ich habe so wohl ein Herz3824 als3644 ihr und bin nicht geringer denn1571 ihr; und wer ist5307, der solches nicht wisse?

4 Wer von seinem Nächsten7453 verlachet wird, der wird GOtt433 anrufen7121, der wird ihn erhören6030. Der Gerechte6662 und Fromme8549 muß verlachet sein

5 und ist7272 ein verachtet937 Lichtlein3940 vor den Gedanken6248 der Stolzen7600, stehet aber, daß sie sich3559 dran ärgern4571.

6 Der Verstörer7703 Hütten168 haben die Fülle7951 und935 toben7264 wider GOtt410 türstiglich, wiewohl es ihnen GOtt433 in ihre Hände3027 gegeben hat.

7 Frage7592 doch das Vieh929, das wird dich‘s lehren3384, und199 die Vögel5775 unter dem Himmel8064, die werden dir‘s sagen5046.

8 Oder rede7878 mit der Erde776, die wird dich‘s lehren3384, und die Fische1709 im Meer3220 werden5608 dir‘s erzählen.

9 Wer weiß3045 solches alles nicht, daß des HErrn3068 Hand3027 das gemacht6213 hat,

10 daß in seiner Hand3027 ist die See LE5315 alles des, das da lebet, und der Geist7307 alles Fleisches1320 eines jeglichen?

11 Prüfet nicht das Ohr241 die Rede4405; und der Mund2441 schmecket die Speise400?

12 Ja, bei den Großvätern3453 ist die Weisheit2451 und3117 der Verstand8394 bei den Alten753.

13 Bei ihm ist Weisheit2451 und Gewalt1369, Rat6098 und Verstand8394.

14 Siehe, wenn er376 zerbricht2040, so hilft kein Bauen1129; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen6605.

15 Siehe, wenn er das Wasser4325 verschleußt, so wird‘s6113 alles dürre; und wenn s ausläßt7971, so kehret es3001 das Land776 um.

16 Er ist8454 stark5797 und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.

17 Er führet die Klugen3289 wie3212 einen Raub7758 und machet die Richter8199 toll1984.

18 Er löset auf6605 der Könige4428 Zwang4148 und gürtet mit einem Gürtel232 ihre Lenden4975.

19 Er führet die Priester wie3212 einen Raub7758 und3548 lässet es fehlen den Festen386.

20 Er5493 wendet weg die Lippen8193 der Wahrhaftigen und nimmt3947 weg die Sitten2940 der Alten2205.

21 Er schüttet Verachtung937 auf8210 die Fürsten5081 und macht7503 den Bund der Gewaltigen650 los.

22 Er öffnet1540 die finstern2822 Gründe6013 und bringet heraus3318 das Dunkel6757 an das Licht216.

23 Er macht etliche zum großen Volk1471 und bringet sie5148 wieder um6. Er breitet7849 ein Volk1471 aus und treibet es wieder weg.

24 Er nimmt weg1870 den Mut3820 der Obersten7218 des Volks5971 im Lande776 und macht sie5493 irre8582 auf einem Umwege8414, da kein Weg ist,

25 daß sie in der Finsternis2822 tappen4959 ohne Licht216; und macht sie irre8582 wie die Trunkenen7910.

Книга Иова

Глава 12

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 12

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

1 Da antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 подлинно,551 только вы люди,5971 и с вами умрет4191 мудрость!2451

2 Ja551, ihr seid die Leute5971; mit euch wird die Weisheit2451 sterben4191!

3 И у меня есть сердце,3824 как у вас; не ниже5307 я вас; и кто не знает того3644 же?3644

3 Ich habe so wohl ein Herz3824 als3644 ihr und bin nicht geringer denn1571 ihr; und wer ist5307, der solches nicht wisse?

4 Посмешищем7814 стал я для друга7453 своего, я, который взывал7121 к Богу,433 и которому Он отвечал,6030 посмешищем7814человек праведный,6662 непорочный.8549

4 Wer von seinem Nächsten7453 verlachet wird, der wird GOtt433 anrufen7121, der wird ihn erhören6030. Der Gerechte6662 und Fromme8549 muß verlachet sein

5 Так презрен937 по мыслям6248 сидящего7600 в7600 покое7600 факел,3940 приготовленный3559 для спотыкающихся4571 ногами.7272

5 und ist7272 ein verachtet937 Lichtlein3940 vor den Gedanken6248 der Stolzen7600, stehet aber, daß sie sich3559 dran ärgern4571.

6 Покойны7951 шатры168 у грабителей7703 и безопасны987 у раздражающих7264 Бога,410 которые как бы Бога433 носят935 в руках3027 своих.

6 Der Verstörer7703 Hütten168 haben die Fülle7951 und935 toben7264 wider GOtt410 türstiglich, wiewohl es ihnen GOtt433 in ihre Hände3027 gegeben hat.

7 И подлинно:199 спроси7592 у скота,929 и научит3384 тебя, у птицы5775 небесной,8064 и возвестит5046 тебе;

7 Frage7592 doch das Vieh929, das wird dich‘s lehren3384, und199 die Vögel5775 unter dem Himmel8064, die werden dir‘s sagen5046.

8 или побеседуй7878 с землею,776 и наставит3384 тебя, и скажут5608 тебе рыбы1709 морские.3220

8 Oder rede7878 mit der Erde776, die wird dich‘s lehren3384, und die Fische1709 im Meer3220 werden5608 dir‘s erzählen.

9 Кто во всем этом не узнает,3045 что рука3027 Господа3068 сотворила6213 сие?

9 Wer weiß3045 solches alles nicht, daß des HErrn3068 Hand3027 das gemacht6213 hat,

10 В Его руке3027 душа5315 всего живущего2416 и дух7307 всякой человеческой376 плоти.1320

10 daß in seiner Hand3027 ist die See LE5315 alles des, das da lebet, und der Geist7307 alles Fleisches1320 eines jeglichen?

11 Не ухо241 ли разбирает974 слова,4405 и не язык2441 ли распознает2938 вкус2938 пищи?400

11 Prüfet nicht das Ohr241 die Rede4405; und der Mund2441 schmecket die Speise400?

12 В старцах3453 — мудрость,2451 и в долголетних7533117 — разум.8394

12 Ja, bei den Großvätern3453 ist die Weisheit2451 und3117 der Verstand8394 bei den Alten753.

13 У Него премудрость2451 и сила;1369 Его совет6098 и разум.8394

13 Bei ihm ist Weisheit2451 und Gewalt1369, Rat6098 und Verstand8394.

14 Что Он разрушит,2040 то не построится;1129 кого Он заключит,5462 тот не высвободится.6605

14 Siehe, wenn er376 zerbricht2040, so hilft kein Bauen1129; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen6605.

15 Остановит6113 воды,4325 и все высохнет;3001 пустит7971 их, и превратят2015 землю.776

15 Siehe, wenn er das Wasser4325 verschleußt, so wird‘s6113 alles dürre; und wenn s ausläßt7971, so kehret es3001 das Land776 um.

16 У Него могущество5797 и премудрость,8454 пред Ним заблуждающийся7683 и вводящий7686 в7686 заблуждение.7686

16 Er ist8454 stark5797 und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.

17 Он приводит3212 советников3289 в необдуманность7758 и судей8199 делает1984 глупыми.1984

17 Er führet die Klugen3289 wie3212 einen Raub7758 und machet die Richter8199 toll1984.

18 Он лишает6605 перевязей4148 царей4428 и поясом232 обвязывает631 чресла4975 их;

18 Er löset auf6605 der Könige4428 Zwang4148 und gürtet mit einem Gürtel232 ihre Lenden4975.

19 князей3548 лишает32127758 достоинства32127758 и низвергает5557 храбрых;386

19 Er führet die Priester wie3212 einen Raub7758 und3548 lässet es fehlen den Festen386.

20 отнимает5493 язык8193 у велеречивых539 и старцев2205 лишает3947 смысла;2940

20 Er5493 wendet weg die Lippen8193 der Wahrhaftigen und nimmt3947 weg die Sitten2940 der Alten2205.

21 покрывает8210 стыдом937 знаменитых5081 и силу4206 могучих650 ослабляет;7503

21 Er schüttet Verachtung937 auf8210 die Fürsten5081 und macht7503 den Bund der Gewaltigen650 los.

22 открывает1540 глубокое6013 из среды тьмы2822 и выводит3318 на свет216 тень6757 смертную;6757

22 Er öffnet1540 die finstern2822 Gründe6013 und bringet heraus3318 das Dunkel6757 an das Licht216.

23 умножает7679 народы1471 и истребляет6 их; рассевает7849 народы1471 и собирает5148 их;

23 Er macht etliche zum großen Volk1471 und bringet sie5148 wieder um6. Er breitet7849 ein Volk1471 aus und treibet es wieder weg.

24 отнимает5493 ум3820 у глав7218 народа5971 земли776 и оставляет8582 их блуждать8582 в пустыне,8414 где нет пути:1870

24 Er nimmt weg1870 den Mut3820 der Obersten7218 des Volks5971 im Lande776 und macht sie5493 irre8582 auf einem Umwege8414, da kein Weg ist,

25 ощупью4959 ходят4959 они во тьме2822 без света216 и шатаются,8582 как пьяные.7910

25 daß sie in der Finsternis2822 tappen4959 ohne Licht216; und macht sie irre8582 wie die Trunkenen7910.