Евангелие от Марка
Глава 15
|
Mark
Chapter 15
|
1 2532 Немедленно2112 поутру190935884404 первосвященники749 со33263588 старейшинами4245 и2532 книжниками1122 и2532 весь36503588 синедрион4892 составили4160 совещание4824 и, связав12103588 Иисуса,2424 отвели667 и2532 предали38603588 Пилату.4091
|
1 And2532 straightway2112 in1909 the3588 morning4404 the3588 chief priests749 held4160 a consultation4824 with3326 the3588 elders4245 and2532 scribes1122 and2532 the3588 whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried him away,667 and2532 delivered3860 him to Pilate.4091
|
2 3588 Пилат4091 спросил1905 Его:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он3588 же1161 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004
|
2 And2532 Pilate4091 asked1905 him,846 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 he3588 answering611 said2036 unto him,846 Thou4771 sayest3004 it.
|
3 И3588 первосвященники749 обвиняли2723 Его846 во многом.4183
|
3 And2532 the3588 chief priests749 accused2723 him846 of many things:4183 but1161 he3588 answered611 nothing.3762
|
4 3588 Пилат4091 же1161 опять3825 спросил1905 Его:8463004 Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 видишь,2396 как много4214 против Тебя4675 обвинений.2649
|
4 And1161 Pilate4091 asked1905 him846 again,3825 saying,3004 Answerest611 thou3756 nothing?3762 behold2396 how many things4214 they witness against2649 thee.4675
|
5 3588 Но1161 Иисус2424 и на это3765 ничего3762 не отвечал,611 так что56203588 Пилат4091 дивился.2296
|
5 But1161 Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3762 so that5620 Pilate4091 marveled.2296
|
6 На2596 всякий же1161 праздник1859 отпускал630 он им846 одного1520 узника,1198 о котором3746 просили.154
|
6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 unto them846 one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154
|
7 Тогда1161 был22583588 в узах1210 некто, по имени3004 Варавва,912 со33263588 своими сообщниками,4955 которые3748 во17223588 время мятежа4714 сделали4160 убийство.5408
|
7 And1161 there was2258 one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with3326 them that had made insurrection with him,4955 who3748 had committed4160 murder5408 in1722 the3588 insurrection.4714
|
8 И3588 народ3793 начал756 кричать310 и просить154 Пилата о том, что2531 он всегда104 делал4160 для них.846
|
8 And2532 the3588 multitude3793 crying aloud310 began756 to desire154 him to do as2531 he had ever104 done4160 unto them.846
|
9 35881161 Он4091 сказал3004 им846 в ответ:611 хотите2309 ли, отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453
|
9 But1161 Pilate4091 answered611 them,846 saying,3004 Will2309 ye that I release630 unto you5213 the3588 King935 of the3588 Jews?2453
|
10 Ибо1063 знал,1097 что37543588 первосвященники749 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355
|
10 For1063 he knew1097 that3754 the3588 chief priests749 had delivered3860 him846 for1223 envy.5355
|
11 3588 Но1161 первосвященники749 возбудили3833588 народ3793 просить, чтобы2443 отпустил630 им846 лучше31233588 Варавву.912
|
11 But1161 the3588 chief priests749 moved383 the3588 people,3793 that2443 he should rather3123 release630 Barabbas912 unto them.846
|
12 35881161 Пилат,4091 отвечая,611 опять3825 сказал2036 им:846 что5101 же3767 хотите,2309 чтобы я сделал4160 с Тем, Которого3739 вы называете3004 Царем9353588 Иудейским?2453
|
12 And1161 Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 unto them,846 What5101 will2309 ye then3767 that I shall do4160 unto him whom3739 ye call3004 the3588 King935 of the3588 Jews?2453
|
13 Они35881161 опять3825 закричали:2896 распни4717 Его.846
|
13 And1161 they3588 cried out2896 again,3825 Crucify4717 him.846
|
14 35881161 Пилат4091 сказал3004 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4056 закричали:2896 распни4717 Его.846
|
14 Then1161 Pilate4091 said3004 unto them,846 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 And1161 they3588 cried out2896 the more exceedingly,4056 Crucify4717 him.846
|
15 Тогда35881161 Пилат,4091 желая10143588 сделать41603588 угодное2425 народу,3793 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а3588 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717
|
15 And1161 so Pilate,4091 willing1014 to content4160 2425 the3588 people,3793 released630 Barabbas912 unto them,846 and2532 delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to2443 be crucified.4717
|
16 3588 А1161 воины4757 отвели520 Его846 внутрь20803588 двора,833 то3739 есть2076 в преторию,4232 и2532 собрали4779 весь36503588 полк,4686
|
16 And1161 the3588 soldiers4757 led him away520 846 into2080 the3588 hall,833 called3603 Praetorium;4232 and2532 they call together4779 the3588 whole3650 band.4686
|
17 и2532 одели1746 Его846 в багряницу,4209 и,2532 сплетши4120 терновый174 венец,4735 возложили4060 на Него;846
|
17 And2532 they clothed him with1746 846 purple,4209 and2532 plaited4120 a crown4735 of thorns,174 and put it about4060 his846 head,
|
18 и2532 начали756 приветствовать782 Его:846 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453
|
18 And2532 began756 to salute782 him,846 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453
|
19 И2532 били5180 Его8463588 по голове2776 тростью,2563 и2532 плевали1716 на Него,846 и,2532 становясь50873588 на колени,1119 кланялись4352 Ему.846
|
19 And2532 they smote5180 him846 on the3588 head2776 with a reed,2563 and2532 did spit upon1716 him,846 and2532 bowing5087 their knees1119 worshiped4352 him.846
|
20 Когда3753 же2532 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,42092532 одели1746 Его8463588 в собственные2398 одежды2440 Его и2532 повели1806 Его,846 чтобы2443 распять4717 Его.846
|
20 And2532 when3753 they had mocked1702 him,846 they took off1562 the3588 purple4209 from him,846 and2532 put his own clothes on1746 2398 2440 him,846 and2532 led him out1806 846 to2443 crucify4717 him.846
|
21 И2532 заставили29 проходящего3855 некоего5100 Киринеянина2956 Симона,4613 отца3962 Александрова223 и2532 Руфова,4504 идущего2064 с575 поля,682443 нести1423588 крест4716 Его.846
|
21 And2532 they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed by,3855 coming2064 out of575 the country,68 the3588 father3962 of Alexander223 and2532 Rufus,4504 to2443 bear142 his846 cross.4716
|
22 И2532 привели5342 Его846 на1909 место5117 Голгофу,1115 что37392076 значит:3177 «Лобное2898 место».5117
|
22 And2532 they bring5342 him846 unto1909 the place5117 Golgotha,1115 which is,3603 being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898
|
23 И2532 давали1325 Ему846 пить4095 вино3631 со смирною;4669 но1161 Он846 не3756 принял.2983
|
23 And2532 they gave1325 him846 to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but1161 he3588 received2983 it not.3756
|
24 2532 Распявшие4717 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий,28191909846 кому5101 что5101 взять.142
|
24 And2532 when they had crucified4717 him,846 they parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots2819 upon1909 them,846 what every man5101 5101 should take.142
|
25 Был22581161 час5610 третий,5154 и2532 распяли4717 Его.846
|
25 And1161 it was2258 the third5154 hour,5610 and2532 they crucified4717 him.846
|
26 И2532 была22583588 надпись19233588 вины156 Его:84619243588 Царь9353588 Иудейский.2453
|
26 And2532 the3588 superscription1923 of his846 accusation156 was2258 written over,1924 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453
|
27 2532 С4862 Ним846 распяли4717 двух1417 разбойников,3027 одного1520 по1537 правую,1188 а2532 другого1520 по1537 левую2176 сторону Его.846
|
27 And2532 with4862 him846 they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 his846 left.2176
|
28 И2532 сбылось41373588 слово Писания:112435883004 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».3049
|
28 And2532 the3588 Scripture1124 was fulfilled,4137 which saith,3004 And2532 he was numbered3049 with3326 the transgressors.459
|
29 3588 Проходящие3899 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846 и2532 говоря:3004 э!37583588 разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 созидающий!3618
|
29 And2532 they that passed by3899 railed on987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776 and2532 saying,3004 Ah,3758 thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250
|
30 Спаси4982 Себя4572 Самого и2532 сойди2597 со5753588 креста.4716
|
30 Save4982 thyself,4572 and2532 come down2597 from575 the3588 cross.4716
|
31 Подобно3668 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками,1122 насмехаясь,1702 говорили3004 друг4314 другу:240 других243 спасал,4982 а Себя1438 не3756 может1410 спасти.4982
|
31 1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with3326 the3588 scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982
|
32 3588 Христос,5547 Царь9353588 Израилев,2474 пусть сойдет2597 теперь3568 с5753588 креста,4716 чтобы2443 мы видели,1492 и2532 уверуем.4100 И3588 распятые4957 с Ним846 поносили3679 Его.846
|
32 Let Christ5547 the3588 King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from575 the3588 cross,4716 that2443 we may see1492 and2532 believe.4100 And2532 they that were crucified with4957 him846 reviled3679 him.846
|
33 1096 В шестом1623 же1161 часу5610 настала1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле,1093 и продолжалась до2193 часа5610 девятого.1766
|
33 And1161 when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was1096 darkness4655 over1909 the3588 whole3650 land1093 until2193 the ninth1766 hour.5610
|
34 3588 В девятом1766 часу5610 возопил9943588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Элои!1682 Элои!1682 ламма2982 савахфани?4518 — что3739 значит:207631773588 «Боже2316 Мой!34503588 Боже2316 Мой!3450 для1519 чего5101 Ты Меня3165 оставил?1459»
|
34 And2532 at the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which is,3603 being interpreted,3177 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why5101 hast thou forsaken1459 me?3165
|
35 2532 Некоторые5100 из3588 стоявших3936 тут, услышав,191 говорили:3004 вот,2400 Илию2243 зовет.5455
|
35 And2532 some5100 of them that stood by,3936 when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calleth5455 Elijah.2243
|
36 А1161 один1520 побежал,51432532 наполнил1072 губку4699 уксусом3690 и,5037 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить,4222 говоря:3004 постойте,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 снять2507 Его.846
|
36 And1161 one1520 ran5143 and2532 filled a sponge full1072 4699 of vinegar,3690 and5037 put it on4060 a reed,2563 and2532 gave him to drink,4222 846 saying,3004 Let alone;863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to take him down.2507 846
|
37 3588 Иисус2424 же,1161 возгласив8635456 громко,3173 испустил1606 дух.
|
37 And1161 Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606
|
38 И3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу.21932736
|
38 And2532 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom.2736
|
39 11613588 Сотник,2760 стоявший3936 напротив15371727 Его,846 увидев,1492 что3754 Он, так3779 возгласив,2896 испустил1606 дух, сказал:2036 истинно2303588 Человек444 Сей3778 был2258 Сын5207 Божий.2316
|
39 And1161 when the3588 centurion,2760 which stood3936 over against1537 1727 him,846 saw1492 that3754 he so3779 cried out,2896 and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was2258 the Son5207 of God.2316
|
40 Были22581161 тут и2532 женщины,1135 которые смотрели2334 издали:3113575 между1722 ними3739 была2258 и2532 Мария31373588 Магдалина,3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова23853588 меньшего3398 и2532 Иосии,2499 и2532 Саломия,4539
|
40 There1161 were2258 also2532 women1135 looking on2334 afar off:575 3113 among1722 whom3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 the3588 less3398 and2532 of Joses,2500 and2532 Salome;4539
|
41 которые3739 и2532 тогда, как3753 Он был2258 в17223588 Галилее,1056 следовали190 за Ним846 и2532 служили1247 Ему,846 и2532 другие243 многие,4183 вместе с Ним846 пришедшие4872 в1519 Иерусалим.2414
|
41 (Who3739 also,2532 when3753 he was2258 in1722 Galilee,1056 followed190 him,846 and2532 ministered1247 unto him;)846 and2532 many4183 other women243 which came up with4872 him846 unto1519 Jerusalem.2414
|
42 И2532 как уже2235 настал1096 вечер,3798 — потому что1893 была2258 пятница,3904 то3739 есть2076 день перед субботою,4315 —
|
42 And2532 now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was2258 the preparation,3904 that is,3603 the day before the sabbath,4315
|
43 пришел2064 Иосиф25013588 из575 Аримафеи,707 знаменитый2158 член совета,1010 который3739 и2532 сам8462258 ожидал43273588 Царствия9323588 Божия,2316 осмелился5111 войти1525 к4314 Пилату,4091 и2532 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424
|
43 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 also2532 waited for2258 4327 the3588 kingdom932 of God,2316 came,2064 and went in1525 boldly5111 unto4314 Pilate,4091 and2532 craved154 the3588 body4983 of Jesus.2424
|
44 35881161 Пилат4091 удивился,2296 что1487 Он уже2235 умер,2348 и,2532 призвав43413588 сотника,2760 спросил1905 его,846 давно3819 ли1487 умер?599
|
44 And1161 Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already dead:2348 2235 and2532 calling4341 unto him the3588 centurion,2760 he asked1905 him846 whether1487 he had been any while dead.599 3819
|
45 И,2532 узнав1097 от5753588 сотника,2760 отдал14333588 тело49833588 Иосифу.2501
|
45 And2532 when he knew1097 it of575 the3588 centurion,2760 he gave1433 the3588 body4983 to Joseph.2501
|
46 2532 Он, купив59 плащаницу4616 и2532 сняв2507 Его,846 обвил17503588 плащаницею,4616 и2532 положил2698 Его846 во1722 гробе,3419 который3739 был2258 высечен2998 в1537 скале,4073 и2532 привалил4351 камень3037 к19093588 двери23743588 гроба.3419
|
46 And2532 he bought59 fine linen,4616 and2532 took him down,2507 846 and wrapped him in1750 the3588 linen,4616 and2532 laid2698 him846 in1722 a sepulcher3419 which3739 was2258 hewn2998 out of1537 a rock,4073 and2532 rolled4351 a stone3037 unto1909 the3588 door2374 of the3588 sepulcher.3419
|
47 3588 Мария3137 же11613588 Магдалина3094 и2532 Мария31373588 Иосиева2499 смотрели,2334 где4226 Его полагали.5087
|
47 And1161 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087
|