Евангелие от Марка

Глава 15

1 2532 Немедленно2112 поутру190935884404 первосвященники749 со33263588 старейшинами4245 и2532 книжниками1122 и2532 весь36503588 синедрион4892 составили4160 совещание4824 и, связав12103588 Иисуса,2424 отвели667 и2532 предали38603588 Пилату.4091

2 3588 Пилат4091 спросил1905 Его:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он3588 же1161 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004

3 И3588 первосвященники749 обвиняли2723 Его846 во многом.4183

4 3588 Пилат4091 же1161 опять3825 спросил1905 Его:8463004 Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 видишь,2396 как много4214 против Тебя4675 обвинений.2649

5 3588 Но1161 Иисус2424 и на это3765 ничего3762 не отвечал,611 так что56203588 Пилат4091 дивился.2296

6 На2596 всякий же1161 праздник1859 отпускал630 он им846 одного1520 узника,1198 о котором3746 просили.154

7 Тогда1161 был22583588 в узах1210 некто, по имени3004 Варавва,912 со33263588 своими сообщниками,4955 которые3748 во17223588 время мятежа4714 сделали4160 убийство.5408

8 И3588 народ3793 начал756 кричать310 и просить154 Пилата о том, что2531 он всегда104 делал4160 для них.846

9 35881161 Он4091 сказал3004 им846 в ответ:611 хотите2309 ли, отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453

10 Ибо1063 знал,1097 что37543588 первосвященники749 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

11 3588 Но1161 первосвященники749 возбудили3833588 народ3793 просить, чтобы2443 отпустил630 им846 лучше31233588 Варавву.912

12 35881161 Пилат,4091 отвечая,611 опять3825 сказал2036 им:846 что5101 же3767 хотите,2309 чтобы я сделал4160 с Тем, Которого3739 вы называете3004 Царем9353588 Иудейским?2453

13 Они35881161 опять3825 закричали:2896 распни4717 Его.846

14 35881161 Пилат4091 сказал3004 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4056 закричали:2896 распни4717 Его.846

15 Тогда35881161 Пилат,4091 желая10143588 сделать41603588 угодное2425 народу,3793 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а3588 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

16 3588 А1161 воины4757 отвели520 Его846 внутрь20803588 двора,833 то3739 есть2076 в преторию,4232 и2532 собрали4779 весь36503588 полк,4686

17 и2532 одели1746 Его846 в багряницу,4209 и,2532 сплетши4120 терновый174 венец,4735 возложили4060 на Него;846

18 и2532 начали756 приветствовать782 Его:846 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

19 И2532 били5180 Его8463588 по голове2776 тростью,2563 и2532 плевали1716 на Него,846 и,2532 становясь50873588 на колени,1119 кланялись4352 Ему.846

20 Когда3753 же2532 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,42092532 одели1746 Его8463588 в собственные2398 одежды2440 Его и2532 повели1806 Его,846 чтобы2443 распять4717 Его.846

21 И2532 заставили29 проходящего3855 некоего5100 Киринеянина2956 Симона,4613 отца3962 Александрова223 и2532 Руфова,4504 идущего2064 с575 поля,682443 нести1423588 крест4716 Его.846

22 И2532 привели5342 Его846 на1909 место5117 Голгофу,1115 что37392076 значит:3177 «Лобное2898 место».5117

23 И2532 давали1325 Ему846 пить4095 вино3631 со смирною;4669 но1161 Он846 не3756 принял.2983

24 2532 Распявшие4717 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий,28191909846 кому5101 что5101 взять.142

25 Был22581161 час5610 третий,5154 и2532 распяли4717 Его.846

26 И2532 была22583588 надпись19233588 вины156 Его:84619243588 Царь9353588 Иудейский.2453

27 2532 С4862 Ним846 распяли4717 двух1417 разбойников,3027 одного1520 по1537 правую,1188 а2532 другого1520 по1537 левую2176 сторону Его.846

28 И2532 сбылось41373588 слово Писания:112435883004 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».3049

29 3588 Проходящие3899 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846 и2532 говоря:3004 э!37583588 разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 созидающий!3618

30 Спаси4982 Себя4572 Самого и2532 сойди2597 со5753588 креста.4716

31 Подобно3668 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками,1122 насмехаясь,1702 говорили3004 друг4314 другу:240 других243 спасал,4982 а Себя1438 не3756 может1410 спасти.4982

32 3588 Христос,5547 Царь9353588 Израилев,2474 пусть сойдет2597 теперь3568 с5753588 креста,4716 чтобы2443 мы видели,1492 и2532 уверуем.4100 И3588 распятые4957 с Ним846 поносили3679 Его.846

33 1096 В шестом1623 же1161 часу5610 настала1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле,1093 и продолжалась до2193 часа5610 девятого.1766

34 3588 В девятом1766 часу5610 возопил9943588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Элои!1682 Элои!1682 ламма2982 савахфани?4518 — что3739 значит:207631773588 «Боже2316 Мой!34503588 Боже2316 Мой!3450 для1519 чего5101 Ты Меня3165 оставил?1459»

35 2532 Некоторые5100 из3588 стоявших3936 тут, услышав,191 говорили:3004 вот,2400 Илию2243 зовет.5455

36 А1161 один1520 побежал,51432532 наполнил1072 губку4699 уксусом3690 и,5037 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить,4222 говоря:3004 постойте,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 снять2507 Его.846

37 3588 Иисус2424 же,1161 возгласив8635456 громко,3173 испустил1606 дух.

38 И3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу.21932736

39 11613588 Сотник,2760 стоявший3936 напротив15371727 Его,846 увидев,1492 что3754 Он, так3779 возгласив,2896 испустил1606 дух, сказал:2036 истинно2303588 Человек444 Сей3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

40 Были22581161 тут и2532 женщины,1135 которые смотрели2334 издали:3113575 между1722 ними3739 была2258 и2532 Мария31373588 Магдалина,3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова23853588 меньшего3398 и2532 Иосии,2499 и2532 Саломия,4539

41 которые3739 и2532 тогда, как3753 Он был2258 в17223588 Галилее,1056 следовали190 за Ним846 и2532 служили1247 Ему,846 и2532 другие243 многие,4183 вместе с Ним846 пришедшие4872 в1519 Иерусалим.2414

42 И2532 как уже2235 настал1096 вечер,3798 — потому что1893 была2258 пятница,3904 то3739 есть2076 день перед субботою,4315

43 пришел2064 Иосиф25013588 из575 Аримафеи,707 знаменитый2158 член совета,1010 который3739 и2532 сам8462258 ожидал43273588 Царствия9323588 Божия,2316 осмелился5111 войти1525 к4314 Пилату,4091 и2532 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424

44 35881161 Пилат4091 удивился,2296 что1487 Он уже2235 умер,2348 и,2532 призвав43413588 сотника,2760 спросил1905 его,846 давно3819 ли1487 умер?599

45 И,2532 узнав1097 от5753588 сотника,2760 отдал14333588 тело49833588 Иосифу.2501

46 2532 Он, купив59 плащаницу4616 и2532 сняв2507 Его,846 обвил17503588 плащаницею,4616 и2532 положил2698 Его846 во1722 гробе,3419 который3739 был2258 высечен2998 в1537 скале,4073 и2532 привалил4351 камень3037 к19093588 двери23743588 гроба.3419

47 3588 Мария3137 же11613588 Магдалина3094 и2532 Мария31373588 Иосиева2499 смотрели,2334 где4226 Его полагали.5087

Вiд Марка

Розділ 15

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.

2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.

3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.

4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.

7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.

8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.

9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.

11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.

12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“

13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“

14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“

15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.

16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.

18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.

20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.

21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.

23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.

24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.

25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.

26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.

27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.

28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“

29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —

30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“

31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!

32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“

35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“

36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“

37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!

38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.

39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“

40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,

41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —

43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.

44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.

45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.

46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.

47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.

Евангелие от Марка

Глава 15

Вiд Марка

Розділ 15

1 2532 Немедленно2112 поутру190935884404 первосвященники749 со33263588 старейшинами4245 и2532 книжниками1122 и2532 весь36503588 синедрион4892 составили4160 совещание4824 и, связав12103588 Иисуса,2424 отвели667 и2532 предали38603588 Пилату.4091

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.

2 3588 Пилат4091 спросил1905 Его:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он3588 же1161 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004

2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.

3 И3588 первосвященники749 обвиняли2723 Его846 во многом.4183

3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.

4 3588 Пилат4091 же1161 опять3825 спросил1905 Его:8463004 Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 видишь,2396 как много4214 против Тебя4675 обвинений.2649

4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“

5 3588 Но1161 Иисус2424 и на это3765 ничего3762 не отвечал,611 так что56203588 Пилат4091 дивился.2296

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

6 На2596 всякий же1161 праздник1859 отпускал630 он им846 одного1520 узника,1198 о котором3746 просили.154

6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.

7 Тогда1161 был22583588 в узах1210 некто, по имени3004 Варавва,912 со33263588 своими сообщниками,4955 которые3748 во17223588 время мятежа4714 сделали4160 убийство.5408

7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.

8 И3588 народ3793 начал756 кричать310 и просить154 Пилата о том, что2531 он всегда104 делал4160 для них.846

8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.

9 35881161 Он4091 сказал3004 им846 в ответ:611 хотите2309 ли, отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453

9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

10 Ибо1063 знал,1097 что37543588 первосвященники749 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.

11 3588 Но1161 первосвященники749 возбудили3833588 народ3793 просить, чтобы2443 отпустил630 им846 лучше31233588 Варавву.912

11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.

12 35881161 Пилат,4091 отвечая,611 опять3825 сказал2036 им:846 что5101 же3767 хотите,2309 чтобы я сделал4160 с Тем, Которого3739 вы называете3004 Царем9353588 Иудейским?2453

12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“

13 Они35881161 опять3825 закричали:2896 распни4717 Его.846

13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“

14 35881161 Пилат4091 сказал3004 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4056 закричали:2896 распни4717 Его.846

14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“

15 Тогда35881161 Пилат,4091 желая10143588 сделать41603588 угодное2425 народу,3793 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а3588 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.

16 3588 А1161 воины4757 отвели520 Его846 внутрь20803588 двора,833 то3739 есть2076 в преторию,4232 и2532 собрали4779 весь36503588 полк,4686

16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

17 и2532 одели1746 Его846 в багряницу,4209 и,2532 сплетши4120 терновый174 венец,4735 возложили4060 на Него;846

17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.

18 и2532 начали756 приветствовать782 Его:846 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

19 И2532 били5180 Его8463588 по голове2776 тростью,2563 и2532 плевали1716 на Него,846 и,2532 становясь50873588 на колени,1119 кланялись4352 Ему.846

19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.

20 Когда3753 же2532 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,42092532 одели1746 Его8463588 в собственные2398 одежды2440 Его и2532 повели1806 Его,846 чтобы2443 распять4717 Его.846

20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.

21 И2532 заставили29 проходящего3855 некоего5100 Киринеянина2956 Симона,4613 отца3962 Александрова223 и2532 Руфова,4504 идущего2064 с575 поля,682443 нести1423588 крест4716 Его.846

21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

22 И2532 привели5342 Его846 на1909 место5117 Голгофу,1115 что37392076 значит:3177 «Лобное2898 место».5117

22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.

23 И2532 давали1325 Ему846 пить4095 вино3631 со смирною;4669 но1161 Он846 не3756 принял.2983

23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.

24 2532 Распявшие4717 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий,28191909846 кому5101 что5101 взять.142

24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.

25 Был22581161 час5610 третий,5154 и2532 распяли4717 Его.846

25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.

26 И2532 была22583588 надпись19233588 вины156 Его:84619243588 Царь9353588 Иудейский.2453

26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.

27 2532 С4862 Ним846 распяли4717 двух1417 разбойников,3027 одного1520 по1537 правую,1188 а2532 другого1520 по1537 левую2176 сторону Его.846

27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.

28 И2532 сбылось41373588 слово Писания:112435883004 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».3049

28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“

29 3588 Проходящие3899 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846 и2532 говоря:3004 э!37583588 разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 созидающий!3618

29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —

30 Спаси4982 Себя4572 Самого и2532 сойди2597 со5753588 креста.4716

30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“

31 Подобно3668 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками,1122 насмехаясь,1702 говорили3004 друг4314 другу:240 других243 спасал,4982 а Себя1438 не3756 может1410 спасти.4982

31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!

32 3588 Христос,5547 Царь9353588 Израилев,2474 пусть сойдет2597 теперь3568 с5753588 креста,4716 чтобы2443 мы видели,1492 и2532 уверуем.4100 И3588 распятые4957 с Ним846 поносили3679 Его.846

32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.

33 1096 В шестом1623 же1161 часу5610 настала1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле,1093 и продолжалась до2193 часа5610 девятого.1766

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.

34 3588 В девятом1766 часу5610 возопил9943588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Элои!1682 Элои!1682 ламма2982 савахфани?4518 — что3739 значит:207631773588 «Боже2316 Мой!34503588 Боже2316 Мой!3450 для1519 чего5101 Ты Меня3165 оставил?1459»

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“

35 2532 Некоторые5100 из3588 стоявших3936 тут, услышав,191 говорили:3004 вот,2400 Илию2243 зовет.5455

35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“

36 А1161 один1520 побежал,51432532 наполнил1072 губку4699 уксусом3690 и,5037 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить,4222 говоря:3004 постойте,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 снять2507 Его.846

36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“

37 3588 Иисус2424 же,1161 возгласив8635456 громко,3173 испустил1606 дух.

37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!

38 И3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу.21932736

38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.

39 11613588 Сотник,2760 стоявший3936 напротив15371727 Его,846 увидев,1492 что3754 Он, так3779 возгласив,2896 испустил1606 дух, сказал:2036 истинно2303588 Человек444 Сей3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“

40 Были22581161 тут и2532 женщины,1135 которые смотрели2334 издали:3113575 между1722 ними3739 была2258 и2532 Мария31373588 Магдалина,3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова23853588 меньшего3398 и2532 Иосии,2499 и2532 Саломия,4539

40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,

41 которые3739 и2532 тогда, как3753 Он был2258 в17223588 Галилее,1056 следовали190 за Ним846 и2532 служили1247 Ему,846 и2532 другие243 многие,4183 вместе с Ним846 пришедшие4872 в1519 Иерусалим.2414

41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

42 И2532 как уже2235 настал1096 вечер,3798 — потому что1893 была2258 пятница,3904 то3739 есть2076 день перед субботою,4315

42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —

43 пришел2064 Иосиф25013588 из575 Аримафеи,707 знаменитый2158 член совета,1010 который3739 и2532 сам8462258 ожидал43273588 Царствия9323588 Божия,2316 осмелился5111 войти1525 к4314 Пилату,4091 и2532 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424

43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.

44 35881161 Пилат4091 удивился,2296 что1487 Он уже2235 умер,2348 и,2532 призвав43413588 сотника,2760 спросил1905 его,846 давно3819 ли1487 умер?599

44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.

45 И,2532 узнав1097 от5753588 сотника,2760 отдал14333588 тело49833588 Иосифу.2501

45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.

46 2532 Он, купив59 плащаницу4616 и2532 сняв2507 Его,846 обвил17503588 плащаницею,4616 и2532 положил2698 Его846 во1722 гробе,3419 который3739 был2258 высечен2998 в1537 скале,4073 и2532 привалил4351 камень3037 к19093588 двери23743588 гроба.3419

46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.

47 3588 Мария3137 же11613588 Магдалина3094 и2532 Мария31373588 Иосиева2499 смотрели,2334 где4226 Его полагали.5087

47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.