Йов

Розділ 31

1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?

2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?

3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?

4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?

5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —

6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!

7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —

8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!

9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,

10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!

11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,

12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!

13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,

14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?

15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?

16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?

17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?

18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!

19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —

20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?

21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —

22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!

23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.

24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?

25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?

26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,

27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —

28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!

29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?

30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.

31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“

32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.

33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?

34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.

35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.

36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?

37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.

38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,

39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —

40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.

約伯記

第31章

1 我不視色、以爲目箴、

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 我若虛妄、行不軌、

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 我見月日輝光。

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

Йов

Розділ 31

約伯記

第31章

1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?

1 我不視色、以爲目箴、

2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —

5 我若虛妄、行不軌、

6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,

26 我見月日輝光。

27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。