| ЙовРозділ 31 | 
| 1  | 
| 2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот? | 
| 3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям? | 
| 4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки? | 
| 5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, — | 
| 6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає! | 
| 7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, — | 
| 8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням! | 
| 9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша, | 
| 10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші! | 
| 11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна, | 
| 12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій! | 
| 13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною, | 
| 14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м? | 
| 15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі? | 
| 16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував? | 
| 17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́? | 
| 18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його! | 
| 19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, — | 
| 20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся? | 
| 21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, — | 
| 22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана! | 
| 23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти. | 
| 24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“? | 
| 25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала? | 
| 26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́, | 
| 27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, — | 
| 28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього! | 
| 29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його? | 
| 30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його. | 
| 31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“ | 
| 32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому. | 
| 33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою? | 
| 34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див. | 
| 35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник. | 
| 36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми? | 
| 37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього. | 
| 38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею, | 
| 39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, — | 
| 40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися. | 
| 約伯記第31章 | 
| 1 我不視色、以爲目箴、 | 
| 2 恐天上全能之上帝降罰於我。 | 
| 3 惡者災害及之、奇禍中之。 | 
| 4 上帝鑒我行爲、察我步履。 | 
| 5 我若虛妄、行不軌、 | 
| 6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。 | 
| 7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、 | 
| 8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、 | 
| 9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、 | 
| 10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。 | 
| 11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、 | 
| 12 或燬其身體、或壞其禾稼。 | 
| 13 如我不公以涖下、使彼抱屈、 | 
| 14 上帝鞫我、則我何詞以對。 | 
| 15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。 | 
| 16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。 | 
| 17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。 | 
| 18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。 | 
| 19 我見流民無衣、貧者無服、 | 
| 20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。 | 
| 21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 | 
| 22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。 | 
| 23 我畏上帝之威、恐其譴我。 | 
| 24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。 | 
| 25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。 | 
| 26 我見月日輝光。 | 
| 27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、 | 
| 28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。 | 
| 29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。 | 
| 30 我不祈降災於仇、以犯罪。 | 
| 31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 | 
| 32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。 | 
| 33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。 | 
| 34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。 | 
| 35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。 | 
| 36 我必以其言負於肩、戴諸首。 | 
| 37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。 | 
| 38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、 | 
| 39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。 | 
| 40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。 | 
| ЙовРозділ 31 | 約伯記第31章 | 
| 1  | 1 我不視色、以爲目箴、 | 
| 2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот? | 2 恐天上全能之上帝降罰於我。 | 
| 3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям? | 3 惡者災害及之、奇禍中之。 | 
| 4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки? | 4 上帝鑒我行爲、察我步履。 | 
| 5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, — | 5 我若虛妄、行不軌、 | 
| 6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає! | 6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。 | 
| 7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, — | 7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、 | 
| 8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням! | 8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、 | 
| 9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша, | 9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、 | 
| 10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші! | 10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。 | 
| 11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна, | 11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、 | 
| 12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій! | 12 或燬其身體、或壞其禾稼。 | 
| 13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною, | 13 如我不公以涖下、使彼抱屈、 | 
| 14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м? | 14 上帝鞫我、則我何詞以對。 | 
| 15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі? | 15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。 | 
| 16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував? | 16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。 | 
| 17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́? | 17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。 | 
| 18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його! | 18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。 | 
| 19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, — | 19 我見流民無衣、貧者無服、 | 
| 20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся? | 20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。 | 
| 21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, — | 21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 | 
| 22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана! | 22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。 | 
| 23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти. | 23 我畏上帝之威、恐其譴我。 | 
| 24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“? | 24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。 | 
| 25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала? | 25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。 | 
| 26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́, | 26 我見月日輝光。 | 
| 27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, — | 27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、 | 
| 28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього! | 28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。 | 
| 29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його? | 29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。 | 
| 30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його. | 30 我不祈降災於仇、以犯罪。 | 
| 31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“ | 31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 | 
| 32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому. | 32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。 | 
| 33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою? | 33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。 | 
| 34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див. | 34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。 | 
| 35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник. | 35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。 | 
| 36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми? | 36 我必以其言負於肩、戴諸首。 | 
| 37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього. | 37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。 | 
| 38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею, | 38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、 | 
| 39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, — | 39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。 | 
| 40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися. | 40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。 |