Йов

Розділ 4

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:

2 „Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?

3 Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,

4 того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!

5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.

6 Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?

7 Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?

8 Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:

9 вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!

10 Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.

11 Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.

12 І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.

13 У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,

14 спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —

15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.

16 Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:

17 „Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?

18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!

19 Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені!

20 Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.

21 Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!

約伯記

第4章

1 提慢人以利法曰、

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 懦者起之、危者扶之、

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 併於上節

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 神過我前、毛髮森竖。

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

Йов

Розділ 4

約伯記

第4章

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:

1 提慢人以利法曰、

2 „Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!

4 懦者起之、危者扶之、

5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,

13 併於上節

14 спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.

15 神過我前、毛髮森竖。

16 Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 „Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені!

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。