Йов

Розділ 7

1 Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!

2 Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,

3 так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.

4 Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.

5 Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.

6 А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.

7 Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.

8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.

9 Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,

10 не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.

11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:

12 Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?

13 Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,

14 то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене

15 І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.

16 Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!

17 Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?

18 Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.

19 Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?

20 Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?

21 І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.

約伯記

第7章

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

6 日月如梭、終身無希望矣。

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

15 願棄此微軀而就死地。

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

18 責之無間日、試之無已時。

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。

Йов

Розділ 7

約伯記

第7章

1 Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

2 Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

3 так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

4 Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

5 Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

6 А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.

6 日月如梭、終身無希望矣。

7 Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

9 Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

10 не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

12 Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

13 Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

14 то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

15 І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.

15 願棄此微軀而就死地。

16 Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

17 Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

18 Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.

18 責之無間日、試之無已時。

19 Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

20 Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

21 І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。