ДiїРозділ 22 |
1 |
2 Як зачули ж вони, що до них він говорить єврейською мовою, то тиша ще більша настала. А він промовляв: |
3 „Я юде́янин, що родився в кілікі́йському Та́рсі, а ви́хований у цім місті, у ніг Гамалії́ла докладно навчений Зако́ну отці́в; горли́вець я Божий, як і всі ви сьогодні. |
4 Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок, |
5 як засві́дчить про мене первосвященик та вся старши́на. Я від них був узяв навіть листи́ на братів, і пішов до Дама́ску, щоб тамте́шніх зв'язати й приве́сти до Єрусалиму на кару. |
6 І сталося, як у дорозі я був, і наближа́всь до Дамаску опі́вдня, то ось мене нагло осяяло світло велике з неба! |
7 І я повалився на землю, і голос почув, що мені говорив: „Савле, Савле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“ |
8 А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він мені відказав: „Я Ісус Назаряни́н, що Його переслідуєш ти“. |
9 А ті, що зо мною були́, правда, бачили світло, але не почули вони того голосу, що мені говорив. |
10 А я запитав: „Що́ я, Господи, маю робити?“ Господь же до мене промовив: „Уставай та й іди до Дамаску, а там тобі скажуть про все, що тобі призна́чено робити“. |
11 А від ясности світла того невидю́щим я став. І присутні зо мною за руку мене повели́, і до Дамаску прибув я. |
12 А один муж Ана́ній, у Зако́ні побожний, що добре свідо́цтво про нього дають усі юдеї в Дамаску, |
13 до мене прибув, і, ставши, промовив мені: „Савле брате, — стань видю́щий!“ І я хвилі тієї побачив його. |
14 І озвавсь він до мене: „Бог отців наших вибрав тебе, щоб ти волю Його зрозумів, і щоб бачив ти Праведника, і почув голос із уст Його. |
15 Бо бу́деш ти свідком Йому перед усіма людьми́ про оте, що ти бачив та чув! |
16 А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!“ |
17 І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захо́плення впав я, |
18 і побачив Його, що до мене сказав: „Поспіши, і піди хутчій з Єрусалиму, бо не приймуть свідо́цтва твого про Мене“. |
19 А я відказав: „Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садови́в та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе. |
20 А коли лилась кров Твого свідка Степа́на, то сам я стояв та вбивство його похваляв, і одежу вбивців його сторожи́в“. |
21 Але Він до мене промовив: „Іди, бо пошлю Я далеко тебе, — до поган!“ |
22 |
23 І як вони верещали, і одежу шпурля́ли, і кидали порох у повітря, |
24 то звелів тисяцький у фортецю його відвести́, і звелів бичува́нням його допитати, щоб довідатися, з якої причини на нього вони так кричали. |
25 І як його розтягли́ для ремінних бичів, то Павло сказав сотникові, що стояв: „Хіба бичува́ти дозволено вам громадянина римського та ще й незасу́дженого?“ |
26 Якже сотник це почув, то подався до тисяцького, і завідо́мив, говорячи: „Що́ хочеш робити? Бож ри́млянин цей чоловік!“ |
27 Підійшов тоді тисяцький, та й поспитався його: „Скажи мені, чи ти ри́млянин?“ А він: „Так!“ відказав. |
28 Відповів на те тисяцький: „За великі гро́ші громадянство оце я набув“. А Павло відказав: „А я в нім і родився!“ |
29 І відступили негайно від нього оті, що хотіли допи́тувати його. І злякався тисяцький, довідавшись, що той ри́млянин, і що він ізв'язав був його. |
30 А другого дня, бажавши довідатись правди, у чо́му юдеї його оскаржа́ють, він звільнив його та звелів, щоб зібра́лися первосвященики та ввесь синедріо́н. І він вивів Павла, і поставив його перед ними. |
使徒行傳第22章 |
1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 |
2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 |
3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 |
4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 |
5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 |
6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 |
7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 |
9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 |
10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 |
11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 |
12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 |
13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 |
14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 |
15 使爾以所見所聞證於衆、 |
16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 |
17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 |
18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 |
19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 |
20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 |
21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 |
22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 |
23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 |
24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 |
25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 |
26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 |
27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 |
28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 |
29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 |
30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 |
ДiїРозділ 22 |
使徒行傳第22章 |
1 |
1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 |
2 Як зачули ж вони, що до них він говорить єврейською мовою, то тиша ще більша настала. А він промовляв: |
2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 |
3 „Я юде́янин, що родився в кілікі́йському Та́рсі, а ви́хований у цім місті, у ніг Гамалії́ла докладно навчений Зако́ну отці́в; горли́вець я Божий, як і всі ви сьогодні. |
3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 |
4 Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок, |
4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 |
5 як засві́дчить про мене первосвященик та вся старши́на. Я від них був узяв навіть листи́ на братів, і пішов до Дама́ску, щоб тамте́шніх зв'язати й приве́сти до Єрусалиму на кару. |
5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 |
6 І сталося, як у дорозі я був, і наближа́всь до Дамаску опі́вдня, то ось мене нагло осяяло світло велике з неба! |
6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 |
7 І я повалився на землю, і голос почув, що мені говорив: „Савле, Савле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“ |
7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
8 А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він мені відказав: „Я Ісус Назаряни́н, що Його переслідуєш ти“. |
8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 |
9 А ті, що зо мною були́, правда, бачили світло, але не почули вони того голосу, що мені говорив. |
9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 |
10 А я запитав: „Що́ я, Господи, маю робити?“ Господь же до мене промовив: „Уставай та й іди до Дамаску, а там тобі скажуть про все, що тобі призна́чено робити“. |
10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 |
11 А від ясности світла того невидю́щим я став. І присутні зо мною за руку мене повели́, і до Дамаску прибув я. |
11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 |
12 А один муж Ана́ній, у Зако́ні побожний, що добре свідо́цтво про нього дають усі юдеї в Дамаску, |
12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 |
13 до мене прибув, і, ставши, промовив мені: „Савле брате, — стань видю́щий!“ І я хвилі тієї побачив його. |
13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 |
14 І озвавсь він до мене: „Бог отців наших вибрав тебе, щоб ти волю Його зрозумів, і щоб бачив ти Праведника, і почув голос із уст Його. |
14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 |
15 Бо бу́деш ти свідком Йому перед усіма людьми́ про оте, що ти бачив та чув! |
15 使爾以所見所聞證於衆、 |
16 А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!“ |
16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 |
17 І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захо́плення впав я, |
17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 |
18 і побачив Його, що до мене сказав: „Поспіши, і піди хутчій з Єрусалиму, бо не приймуть свідо́цтва твого про Мене“. |
18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 |
19 А я відказав: „Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садови́в та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе. |
19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 |
20 А коли лилась кров Твого свідка Степа́на, то сам я стояв та вбивство його похваляв, і одежу вбивців його сторожи́в“. |
20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 |
21 Але Він до мене промовив: „Іди, бо пошлю Я далеко тебе, — до поган!“ |
21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 |
22 |
22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 |
23 І як вони верещали, і одежу шпурля́ли, і кидали порох у повітря, |
23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 |
24 то звелів тисяцький у фортецю його відвести́, і звелів бичува́нням його допитати, щоб довідатися, з якої причини на нього вони так кричали. |
24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 |
25 І як його розтягли́ для ремінних бичів, то Павло сказав сотникові, що стояв: „Хіба бичува́ти дозволено вам громадянина римського та ще й незасу́дженого?“ |
25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 |
26 Якже сотник це почув, то подався до тисяцького, і завідо́мив, говорячи: „Що́ хочеш робити? Бож ри́млянин цей чоловік!“ |
26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 |
27 Підійшов тоді тисяцький, та й поспитався його: „Скажи мені, чи ти ри́млянин?“ А він: „Так!“ відказав. |
27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 |
28 Відповів на те тисяцький: „За великі гро́ші громадянство оце я набув“. А Павло відказав: „А я в нім і родився!“ |
28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 |
29 І відступили негайно від нього оті, що хотіли допи́тувати його. І злякався тисяцький, довідавшись, що той ри́млянин, і що він ізв'язав був його. |
29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 |
30 А другого дня, бажавши довідатись правди, у чо́му юдеї його оскаржа́ють, він звільнив його та звелів, щоб зібра́лися первосвященики та ввесь синедріо́н. І він вивів Павла, і поставив його перед ними. |
30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 |