| ДiїРозділ 22 | 
| 1  | 
| 2 Як зачули ж вони, що до них він говорить єврейською мовою, то тиша ще більша настала. А він промовляв: | 
| 3 „Я юде́янин, що родився в кілікі́йському Та́рсі, а ви́хований у цім місті, у ніг Гамалії́ла докладно навчений Зако́ну отці́в; горли́вець я Божий, як і всі ви сьогодні. | 
| 4 Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок, | 
| 5 як засві́дчить про мене первосвященик та вся старши́на. Я від них був узяв навіть листи́ на братів, і пішов до Дама́ску, щоб тамте́шніх зв'язати й приве́сти до Єрусалиму на кару. | 
| 6 І сталося, як у дорозі я був, і наближа́всь до Дамаску опі́вдня, то ось мене нагло осяяло світло велике з неба! | 
| 7 І я повалився на землю, і голос почув, що мені говорив: „Савле, Савле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“ | 
| 8 А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він мені відказав: „Я Ісус Назаряни́н, що Його переслідуєш ти“. | 
| 9 А ті, що зо мною були́, правда, бачили світло, але не почули вони того голосу, що мені говорив. | 
| 10 А я запитав: „Що́ я, Господи, маю робити?“ Господь же до мене промовив: „Уставай та й іди до Дамаску, а там тобі скажуть про все, що тобі призна́чено робити“. | 
| 11 А від ясности світла того невидю́щим я став. І присутні зо мною за руку мене повели́, і до Дамаску прибув я. | 
| 12 А один муж Ана́ній, у Зако́ні побожний, що добре свідо́цтво про нього дають усі юдеї в Дамаску, | 
| 13 до мене прибув, і, ставши, промовив мені: „Савле брате, — стань видю́щий!“ І я хвилі тієї побачив його. | 
| 14 І озвавсь він до мене: „Бог отців наших вибрав тебе, щоб ти волю Його зрозумів, і щоб бачив ти Праведника, і почув голос із уст Його. | 
| 15 Бо бу́деш ти свідком Йому перед усіма людьми́ про оте, що ти бачив та чув! | 
| 16 А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!“ | 
| 17 І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захо́плення впав я, | 
| 18 і побачив Його, що до мене сказав: „Поспіши, і піди хутчій з Єрусалиму, бо не приймуть свідо́цтва твого про Мене“. | 
| 19 А я відказав: „Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садови́в та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе. | 
| 20 А коли лилась кров Твого свідка Степа́на, то сам я стояв та вбивство його похваляв, і одежу вбивців його сторожи́в“. | 
| 21 Але Він до мене промовив: „Іди, бо пошлю Я далеко тебе, — до поган!“ | 
| 22  | 
| 23 І як вони верещали, і одежу шпурля́ли, і кидали порох у повітря, | 
| 24 то звелів тисяцький у фортецю його відвести́, і звелів бичува́нням його допитати, щоб довідатися, з якої причини на нього вони так кричали. | 
| 25 І як його розтягли́ для ремінних бичів, то Павло сказав сотникові, що стояв: „Хіба бичува́ти дозволено вам громадянина римського та ще й незасу́дженого?“ | 
| 26 Якже сотник це почув, то подався до тисяцького, і завідо́мив, говорячи: „Що́ хочеш робити? Бож ри́млянин цей чоловік!“ | 
| 27 Підійшов тоді тисяцький, та й поспитався його: „Скажи мені, чи ти ри́млянин?“ А він: „Так!“ відказав. | 
| 28 Відповів на те тисяцький: „За великі гро́ші громадянство оце я набув“. А Павло відказав: „А я в нім і родився!“ | 
| 29 І відступили негайно від нього оті, що хотіли допи́тувати його. І злякався тисяцький, довідавшись, що той ри́млянин, і що він ізв'язав був його. | 
| 30 А другого дня, бажавши довідатись правди, у чо́му юдеї його оскаржа́ють, він звільнив його та звелів, щоб зібра́лися первосвященики та ввесь синедріо́н. І він вивів Павла, і поставив його перед ними. | 
| Деяния посланников МасихаГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал: | 
| 3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня. | 
| 4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. | 
| 5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания. | 
| 6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. | 
| 7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне:  | 
| 8 Я спросил:  | 
| 9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. | 
| 10 Я спросил:  | 
| 11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света. | 
| 12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями. | 
| 13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал:  | 
| 14 Он сказал:  | 
| 15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. | 
| 16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду  и смой свои грехи, призвав Его имя». | 
| 17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение. | 
| 18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне: | 
| 19 Я ответил:  | 
| 20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». | 
| 21 Тогда Повелитель сказал мне:  | 
| 22  | 
| 23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. | 
| 24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. | 
| 25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру:  | 
| 26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка.  | 
| 27 Командир вышел к Паулу и спросил:  | 
| 28 Тогда командир сказал:  | 
| 29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. | 
| 30  | 
| ДiїРозділ 22 | Деяния посланников МасихаГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Як зачули ж вони, що до них він говорить єврейською мовою, то тиша ще більша настала. А він промовляв: | 2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал: | 
| 3 „Я юде́янин, що родився в кілікі́йському Та́рсі, а ви́хований у цім місті, у ніг Гамалії́ла докладно навчений Зако́ну отці́в; горли́вець я Божий, як і всі ви сьогодні. | 3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня. | 
| 4 Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок, | 4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. | 
| 5 як засві́дчить про мене первосвященик та вся старши́на. Я від них був узяв навіть листи́ на братів, і пішов до Дама́ску, щоб тамте́шніх зв'язати й приве́сти до Єрусалиму на кару. | 5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания. | 
| 6 І сталося, як у дорозі я був, і наближа́всь до Дамаску опі́вдня, то ось мене нагло осяяло світло велике з неба! | 6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. | 
| 7 І я повалився на землю, і голос почув, що мені говорив: „Савле, Савле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“ | 7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне:  | 
| 8 А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він мені відказав: „Я Ісус Назаряни́н, що Його переслідуєш ти“. | 8 Я спросил:  | 
| 9 А ті, що зо мною були́, правда, бачили світло, але не почули вони того голосу, що мені говорив. | 9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. | 
| 10 А я запитав: „Що́ я, Господи, маю робити?“ Господь же до мене промовив: „Уставай та й іди до Дамаску, а там тобі скажуть про все, що тобі призна́чено робити“. | 10 Я спросил:  | 
| 11 А від ясности світла того невидю́щим я став. І присутні зо мною за руку мене повели́, і до Дамаску прибув я. | 11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света. | 
| 12 А один муж Ана́ній, у Зако́ні побожний, що добре свідо́цтво про нього дають усі юдеї в Дамаску, | 12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями. | 
| 13 до мене прибув, і, ставши, промовив мені: „Савле брате, — стань видю́щий!“ І я хвилі тієї побачив його. | 13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал:  | 
| 14 І озвавсь він до мене: „Бог отців наших вибрав тебе, щоб ти волю Його зрозумів, і щоб бачив ти Праведника, і почув голос із уст Його. | 14 Он сказал:  | 
| 15 Бо бу́деш ти свідком Йому перед усіма людьми́ про оте, що ти бачив та чув! | 15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. | 
| 16 А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!“ | 16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду  и смой свои грехи, призвав Его имя». | 
| 17 І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захо́плення впав я, | 17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение. | 
| 18 і побачив Його, що до мене сказав: „Поспіши, і піди хутчій з Єрусалиму, бо не приймуть свідо́цтва твого про Мене“. | 18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне: | 
| 19 А я відказав: „Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садови́в та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе. | 19 Я ответил:  | 
| 20 А коли лилась кров Твого свідка Степа́на, то сам я стояв та вбивство його похваляв, і одежу вбивців його сторожи́в“. | 20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». | 
| 21 Але Він до мене промовив: „Іди, бо пошлю Я далеко тебе, — до поган!“ | 21 Тогда Повелитель сказал мне:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 І як вони верещали, і одежу шпурля́ли, і кидали порох у повітря, | 23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. | 
| 24 то звелів тисяцький у фортецю його відвести́, і звелів бичува́нням його допитати, щоб довідатися, з якої причини на нього вони так кричали. | 24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. | 
| 25 І як його розтягли́ для ремінних бичів, то Павло сказав сотникові, що стояв: „Хіба бичува́ти дозволено вам громадянина римського та ще й незасу́дженого?“ | 25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру:  | 
| 26 Якже сотник це почув, то подався до тисяцького, і завідо́мив, говорячи: „Що́ хочеш робити? Бож ри́млянин цей чоловік!“ | 26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка.  | 
| 27 Підійшов тоді тисяцький, та й поспитався його: „Скажи мені, чи ти ри́млянин?“ А він: „Так!“ відказав. | 27 Командир вышел к Паулу и спросил:  | 
| 28 Відповів на те тисяцький: „За великі гро́ші громадянство оце я набув“. А Павло відказав: „А я в нім і родився!“ | 28 Тогда командир сказал:  | 
| 29 І відступили негайно від нього оті, що хотіли допи́тувати його. І злякався тисяцький, довідавшись, що той ри́млянин, і що він ізв'язав був його. | 29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. | 
| 30 А другого дня, бажавши довідатись правди, у чо́му юдеї його оскаржа́ють, він звільнив його та звелів, щоб зібра́лися первосвященики та ввесь синедріо́н. І він вивів Павла, і поставив його перед ними. | 30  |