| ЙовРозділ 13 | 
| 1  | 
| 2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас, | 
| 3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога! | 
| 4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі! | 
| 5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б! | 
| 6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх. | 
| 7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього? | 
| 8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте? | 
| 9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього? | 
| 10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі! | 
| 11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх? | 
| 12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти! | 
| 13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не! | 
| 14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку? | 
| 15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду! | 
| 16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний. | 
| 17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де. | 
| 18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю! | 
| 19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би. | 
| 20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись: | 
| 21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є! | 
| 22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай! | 
| 23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій! | 
| 24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом? | 
| 25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати? | 
| 26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені, | 
| 27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною, | 
| 28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла! | 
| 約伯記第13章 | 
| 1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。 | 
| 2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。 | 
| 3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。 | 
| 4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。 | 
| 5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。 | 
| 6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。 | 
| 7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。 | 
| 8  | 
| 9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。 | 
| 10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。 | 
| 11 彼有威可畏、有權可凜。 | 
| 12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。 | 
| 13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。 | 
| 14 卽捐頂踵、亦所弗顧。 | 
| 15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。 | 
| 16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。 | 
| 17 請爾傾耳、諦聽我詞。 | 
| 18 我今自訴、必得稱義。 | 
| 19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。 | 
| 20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。 | 
| 21  | 
| 22 斯時也、爾問我對、我請爾示。 | 
| 23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。 | 
| 24 奚可遐棄我、若寇讎哉。 | 
| 25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。 | 
| 26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。 | 
| 27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。 | 
| 28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。 | 
| ЙовРозділ 13 | 約伯記第13章 | 
| 1  | 1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。 | 
| 2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас, | 2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。 | 
| 3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога! | 3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。 | 
| 4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі! | 4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。 | 
| 5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б! | 5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。 | 
| 6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх. | 6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。 | 
| 7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього? | 7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。 | 
| 8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте? | 8  | 
| 9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього? | 9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。 | 
| 10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі! | 10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。 | 
| 11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх? | 11 彼有威可畏、有權可凜。 | 
| 12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти! | 12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。 | 
| 13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не! | 13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。 | 
| 14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку? | 14 卽捐頂踵、亦所弗顧。 | 
| 15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду! | 15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。 | 
| 16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний. | 16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。 | 
| 17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де. | 17 請爾傾耳、諦聽我詞。 | 
| 18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю! | 18 我今自訴、必得稱義。 | 
| 19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би. | 19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。 | 
| 20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись: | 20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。 | 
| 21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є! | 21  | 
| 22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай! | 22 斯時也、爾問我對、我請爾示。 | 
| 23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій! | 23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。 | 
| 24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом? | 24 奚可遐棄我、若寇讎哉。 | 
| 25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати? | 25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。 | 
| 26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені, | 26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。 | 
| 27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною, | 27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。 | 
| 28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла! | 28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。 |