| ЙовРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх! | 
| 3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені. | 
| 4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, — | 
| 5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю? | 
| 6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне, | 
| 7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він? | 
| 8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде: | 
| 9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце... | 
| 10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його. | 
| 11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже! | 
| 12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком, | 
| 13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, — | 
| 14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́! | 
| 15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його. | 
| 16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є! | 
| 17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока. | 
| 18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде. | 
| 19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його! | 
| 20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже. | 
| 21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все: | 
| 22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього! | 
| 23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його. | 
| 24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук. | 
| 25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́! | 
| 26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене. | 
| 27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, — | 
| 28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його. | 
| 29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“ | 
| 約伯記第20章 | 
| 1 拿馬人鎻法曰、 | 
| 2 我中心棼然、難以自遏、 | 
| 3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。 | 
| 4 豈不聞自生民以來、有古語焉、 | 
| 5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。 | 
| 6 雖峻極於天、昂頭雲外、 | 
| 7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。 | 
| 8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。 | 
| 9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。 | 
| 10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。 | 
| 11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。 | 
| 12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、 | 
| 13 久舍不棄、 | 
| 14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。 | 
| 15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。 | 
| 16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。 | 
| 17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。 | 
| 18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。 | 
| 19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。 | 
| 20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。 | 
| 21 其所食無餘、其享福不永。 | 
| 22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。 | 
| 23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。 | 
| 24 雖避鐵器、而傷於銅弓。 | 
| 25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。 | 
| 26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。 | 
| 27 天癉其惡、地罰其罪。 | 
| 28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。 | 
| 29 全能之上帝、施報於惡人者若此。 | 
| ЙовРозділ 20 | 約伯記第20章 | 
| 1  | 1 拿馬人鎻法曰、 | 
| 2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх! | 2 我中心棼然、難以自遏、 | 
| 3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені. | 3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。 | 
| 4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, — | 4 豈不聞自生民以來、有古語焉、 | 
| 5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю? | 5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。 | 
| 6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне, | 6 雖峻極於天、昂頭雲外、 | 
| 7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він? | 7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。 | 
| 8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде: | 8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。 | 
| 9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце... | 9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。 | 
| 10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його. | 10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。 | 
| 11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже! | 11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。 | 
| 12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком, | 12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、 | 
| 13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, — | 13 久舍不棄、 | 
| 14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́! | 14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。 | 
| 15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його. | 15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。 | 
| 16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є! | 16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。 | 
| 17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока. | 17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。 | 
| 18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде. | 18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。 | 
| 19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його! | 19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。 | 
| 20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже. | 20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。 | 
| 21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все: | 21 其所食無餘、其享福不永。 | 
| 22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього! | 22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。 | 
| 23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його. | 23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。 | 
| 24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук. | 24 雖避鐵器、而傷於銅弓。 | 
| 25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́! | 25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。 | 
| 26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене. | 26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。 | 
| 27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, — | 27 天癉其惡、地罰其罪。 | 
| 28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його. | 28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。 | 
| 29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“ | 29 全能之上帝、施報於惡人者若此。 |