| ЙовРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом? | 
| 3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень. | 
| 4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався? | 
| 5 Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в. | 
| 6 Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться. | 
| 7 Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі. | 
| 8 Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах, | 
| 9 Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні. | 
| 10 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа! | 
| 11 Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього | 
| 12 Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш? | 
| 13 Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, — | 
| 14 що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього, | 
| 15 я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю? | 
| 16 Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос, | 
| 17 Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно. | 
| 18 Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою. | 
| 19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені? | 
| 20 Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим. | 
| 21 Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я. | 
| 22 Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є. | 
| 23 Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється. | 
| 24 У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто? | 
| 25 А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго, | 
| 26 промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич. | 
| 27 Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся, | 
| 28 то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене. | 
| 29 Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду? | 
| 30 Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої, | 
| 31 то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя. | 
| 32 Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд, | 
| 33 поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку. | 
| 34 Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає, | 
| 35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою! | 
| 約伯記第9章 | 
| 1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。 | 
| 2  | 
| 3 如上帝勘問、萬中不能答一、 | 
| 4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。 | 
| 5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、 | 
| 6 大地搖撼、坤輿震動、 | 
| 7 闔則日不出、閉則星無光、 | 
| 8 手闢天宇、足乘海濤。 | 
| 9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。 | 
| 10 上帝所行、大不可測、異不可數。 | 
| 11 其至我不見、其過我不知。 | 
| 12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。 | 
| 13 其怒未息、強者慴之。 | 
| 14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。 | 
| 15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。 | 
| 16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。 | 
| 17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。 | 
| 18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。 | 
| 19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。 | 
| 20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。 | 
| 21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。 | 
| 22 以我觀之、善惡同歸於盡。 | 
| 23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、 | 
| 24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。 | 
| 25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。 | 
| 26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。 | 
| 27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、 | 
| 28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。 | 
| 29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。 | 
| 30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。 | 
| 31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。 | 
| 32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。 | 
| 33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。 | 
| 34 如主不加譴責、使我驚懼、 | 
| 35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。 | 
| ЙовРозділ 9 | 約伯記第9章 | 
| 1  | 1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。 | 
| 2 Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом? | 2  | 
| 3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень. | 3 如上帝勘問、萬中不能答一、 | 
| 4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався? | 4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。 | 
| 5 Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в. | 5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、 | 
| 6 Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться. | 6 大地搖撼、坤輿震動、 | 
| 7 Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі. | 7 闔則日不出、閉則星無光、 | 
| 8 Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах, | 8 手闢天宇、足乘海濤。 | 
| 9 Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні. | 9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。 | 
| 10 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа! | 10 上帝所行、大不可測、異不可數。 | 
| 11 Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього | 11 其至我不見、其過我不知。 | 
| 12 Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш? | 12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。 | 
| 13 Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, — | 13 其怒未息、強者慴之。 | 
| 14 що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього, | 14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。 | 
| 15 я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю? | 15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。 | 
| 16 Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос, | 16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。 | 
| 17 Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно. | 17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。 | 
| 18 Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою. | 18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。 | 
| 19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені? | 19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。 | 
| 20 Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим. | 20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。 | 
| 21 Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я. | 21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。 | 
| 22 Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є. | 22 以我觀之、善惡同歸於盡。 | 
| 23 Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється. | 23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、 | 
| 24 У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто? | 24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。 | 
| 25 А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго, | 25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。 | 
| 26 промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич. | 26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。 | 
| 27 Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся, | 27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、 | 
| 28 то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене. | 28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。 | 
| 29 Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду? | 29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。 | 
| 30 Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої, | 30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。 | 
| 31 то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя. | 31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。 | 
| 32 Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд, | 32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。 | 
| 33 поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку. | 33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。 | 
| 34 Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає, | 34 如主不加譴責、使我驚懼、 | 
| 35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою! | 35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。 |