| ЙовРозділ 33 | 
| 1  | 
| 2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій. | 
| 3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста. | 
| 4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих. | 
| 5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся! | 
| 6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я! | 
| 7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. | 
| 8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: | 
| 9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! | 
| 10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом. | 
| 11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“. | 
| 12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну! | 
| 13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? | 
| 14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́: | 
| 15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, — | 
| 16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою, | 
| 17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає, | 
| 18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище. | 
| 19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́. | 
| 20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою. | 
| 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́. | 
| 22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде. | 
| 23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту, | 
| 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“. | 
| 25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности. | 
| 26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. | 
| 27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. | 
| 28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“. | 
| 29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною, | 
| 30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих. | 
| 31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму! | 
| 32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння. | 
| 33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“ | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 33 | 
| 1 Höre | 
| 2 Siehe, ich tue meinen Mund | 
| 3 Mein Herz | 
| 4 Der Geist | 
| 5 Kannst | 
| 6 Siehe ich | 
| 7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken | 
| 8 Du | 
| 9 Ich bin rein | 
| 10 Siehe, er | 
| 11 Er hat | 
| 12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht | 
| 13 Warum willst du mit ihm zanken | 
| 14 Denn wenn GOtt | 
| 15 Im Traum | 
| 16 da öffnet | 
| 17 daß er | 
| 18 Und verschonet seiner See LE | 
| 19 Er straft | 
| 20 und richtet ihm sein Leben | 
| 21 Sein Fleisch | 
| 22 daß seine See LE | 
| 23 So dann ein | 
| 24 so wird | 
| 25 Sein Fleisch | 
| 26 Er wird GOtt | 
| 27 Er wird vor den Leuten | 
| 28 Er hat meine See LE | 
| 29 Siehe, das alles tut | 
| 30 daß er seine See LE | 
| 31 Merke auf | 
| 32 Hast | 
| 33 Hast | 
| ЙовРозділ 33 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 33 | 
| 1  | 1 Höre | 
| 2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій. | 2 Siehe, ich tue meinen Mund | 
| 3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста. | 3 Mein Herz | 
| 4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих. | 4 Der Geist | 
| 5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся! | 5 Kannst | 
| 6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я! | 6 Siehe ich | 
| 7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. | 7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken | 
| 8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: | 8 Du | 
| 9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! | 9 Ich bin rein | 
| 10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом. | 10 Siehe, er | 
| 11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“. | 11 Er hat | 
| 12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну! | 12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht | 
| 13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? | 13 Warum willst du mit ihm zanken | 
| 14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́: | 14 Denn wenn GOtt | 
| 15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, — | 15 Im Traum | 
| 16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою, | 16 da öffnet | 
| 17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає, | 17 daß er | 
| 18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище. | 18 Und verschonet seiner See LE | 
| 19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́. | 19 Er straft | 
| 20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою. | 20 und richtet ihm sein Leben | 
| 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́. | 21 Sein Fleisch | 
| 22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде. | 22 daß seine See LE | 
| 23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту, | 23 So dann ein | 
| 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“. | 24 so wird | 
| 25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности. | 25 Sein Fleisch | 
| 26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. | 26 Er wird GOtt | 
| 27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. | 27 Er wird vor den Leuten | 
| 28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“. | 28 Er hat meine See LE | 
| 29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною, | 29 Siehe, das alles tut | 
| 30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих. | 30 daß er seine See LE | 
| 31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму! | 31 Merke auf | 
| 32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння. | 32 Hast | 
| 33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“ | 33 Hast |