Йов

Розділ 33

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.

2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.

3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.

4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.

5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!

6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!

7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.

8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.

11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.

12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!

13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:

15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —

16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,

17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,

18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.

19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.

20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.

21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.

22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.

23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,

24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.

25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.

26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.

29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,

30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.

31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!

32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.

33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“

Job

Chapter 33

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451

Йов

Розділ 33

Job

Chapter 33

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451