Псалми

Псалом 53

1 Для дириґента хору. На неґінах. Псало́м навча́льний Давидів,

2 як зіфе́яни прийшли були та сказали Саулові: „Ось Давид поміж нами ховається!“

3 Спаси мене, Боже, Іме́нням Своїм, і міццю Своєю мене оправда́й!

4 Вислухай, Боже, молитву мою, нахили Своє ухо до слів моїх уст,

5 бо чужи́нці повстали на мене, розбиша́ки ж шукають моєї душі, — вони Бога не ставили перед собою. Се́ла.

6 Ось Бог помагає мені, Господь серед тих, хто підтримує душу мою.

7 Хай пове́рнеться зло на моїх ворогів, Своєю правдою ви́нищи їх.

8 В доброві́льному да́рі я жертву Тобі принесу́, Ім'я́ Твоє, Господи, сла́вити буду, що добре воно,

9 бо мене воно визволило від усяких нещасть, і я бачу зане́пад моїх ворогів!

Der Psalter

Psalm 53

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, im Chor4257 umeinander vorzusingen5329.

2 Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist7200 kein GOtt430. Sie7919 taugen nichts und1121 sind ein Greuel worden in ihrem bösen Wesen. Da ist3426 keiner, der120 Gutes tut.

3 GOtt schauet vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß6213 er sehe, ob jemand259 klug sei, der nach GOtt frage.

4 Aber sie5971 sind alle abgefallen und430 allesamt untüchtig. Da ist3045 keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.

5 Wollen denn die Übeltäter ihnen nicht954 sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie2583 sich6343 nähren? GOtt430 rufen sie3988 nicht an.

6 Da fürchten sie5414 sich7725 aber, da nicht zu fürchten ist; denn GOtt430 zerstreuet die Gebeine der Treiber. Du machst sie zuschanden; denn GOtt verschmähet sie.

7 Ach, daß die Hilfe3444 aus Zion6726 über Israel3478 käme, und GOtt sein gefangen7622 Volk5971 erlösete! So würde sich Jakob3290 freuen8055 und Israel3478 fröhlich1523 sein.

8

9

Псалми

Псалом 53

Der Psalter

Psalm 53

1 Для дириґента хору. На неґінах. Псало́м навча́льний Давидів,

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, im Chor4257 umeinander vorzusingen5329.

2 як зіфе́яни прийшли були та сказали Саулові: „Ось Давид поміж нами ховається!“

2 Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist7200 kein GOtt430. Sie7919 taugen nichts und1121 sind ein Greuel worden in ihrem bösen Wesen. Da ist3426 keiner, der120 Gutes tut.

3 Спаси мене, Боже, Іме́нням Своїм, і міццю Своєю мене оправда́й!

3 GOtt schauet vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß6213 er sehe, ob jemand259 klug sei, der nach GOtt frage.

4 Вислухай, Боже, молитву мою, нахили Своє ухо до слів моїх уст,

4 Aber sie5971 sind alle abgefallen und430 allesamt untüchtig. Da ist3045 keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.

5 бо чужи́нці повстали на мене, розбиша́ки ж шукають моєї душі, — вони Бога не ставили перед собою. Се́ла.

5 Wollen denn die Übeltäter ihnen nicht954 sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie2583 sich6343 nähren? GOtt430 rufen sie3988 nicht an.

6 Ось Бог помагає мені, Господь серед тих, хто підтримує душу мою.

6 Da fürchten sie5414 sich7725 aber, da nicht zu fürchten ist; denn GOtt430 zerstreuet die Gebeine der Treiber. Du machst sie zuschanden; denn GOtt verschmähet sie.

7 Хай пове́рнеться зло на моїх ворогів, Своєю правдою ви́нищи їх.

7 Ach, daß die Hilfe3444 aus Zion6726 über Israel3478 käme, und GOtt sein gefangen7622 Volk5971 erlösete! So würde sich Jakob3290 freuen8055 und Israel3478 fröhlich1523 sein.

8 В доброві́льному да́рі я жертву Тобі принесу́, Ім'я́ Твоє, Господи, сла́вити буду, що добре воно,

8

9 бо мене воно визволило від усяких нещасть, і я бачу зане́пад моїх ворогів!

9