Йов

Розділ 10

1 Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!

2 Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?

3 Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?

4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?

5 Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,

6 що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,

7 хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?

8 Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.

9 Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.

10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?

11 Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.

12 Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.

13 А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:

14 якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.

15 Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!

16 А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:

17 поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.

18 І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,

19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.

20 Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,

21 поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,

22 до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.

Job

Chapter 10

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 on myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 I will say559 to God,433 Do not condemn7561 me; show3045 me why5921 4100 you contend7378 with me.

3 Is it good2896 to you that you should oppress,6231 that you should despise3988 the work3018 of your hands,3709 and shine3313 on the counsel6098 of the wicked?7563

4 Have you eyes5869 of flesh?1320 or see7200 you as man582 sees?7200

5 Are your days3117 as the days3117 of man?582 are your years8141 as man's1397 days,3117

6 That you enquire1245 after my iniquity,5771 and search1875 after my sin?2403

7 You know1847 that I am not wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of your hand.3027

8 Your hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round5439 about; yet you do destroy1104 me.

9 Remember,2142 I beseech4994 you, that you have made6213 me as the clay;2563 and will you bring7725 me into413 dust6083 again?7725

10 Have you not poured5413 me out as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 You have clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and have fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 You have granted6213 me life2416 and favor,2617 and your visitation6486 has preserved8104 my spirit.7307

13 And these428 things have you hid6845 in your heart:3824 I know3045 that this2063 is with you.

14 If518 I sin,2398 then you mark8104 me, and you will not acquit5352 me from my iniquity.5771

15 If518 I be wicked,7561 woe480 to me; and if518 I be righteous,6663 yet will I not lift5375 up my head.7218 I am full7646 of confusion;7036 therefore see7200 you my affliction;6040

16 For it increases.1342 You hunt6679 me as a fierce7826 lion:7826 and again7725 you show yourself marvelous6381 on me.

17 You renew2318 your witnesses5707 against5048 me, and increase7235 your indignation3708 on me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 Why4100 then have you brought3318 me forth3318 out of the womb?7358 Oh that I had given1478 up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 I should have been1961 as though I had not been;1961 I should have been carried2986 from the womb990 to the grave.6913

20 Are not my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 that I may take comfort1082 a little,4592

21 Before2962 I go3212 from where I shall not return,7725 even to the land776 of darkness2822 and the shadow6757 of death;6757

22 A land776 of darkness,5890 as darkness652 itself; and of the shadow6757 of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as darkness.652

Йов

Розділ 10

Job

Chapter 10

1 Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 on myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?

2 I will say559 to God,433 Do not condemn7561 me; show3045 me why5921 4100 you contend7378 with me.

3 Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?

3 Is it good2896 to you that you should oppress,6231 that you should despise3988 the work3018 of your hands,3709 and shine3313 on the counsel6098 of the wicked?7563

4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?

4 Have you eyes5869 of flesh?1320 or see7200 you as man582 sees?7200

5 Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,

5 Are your days3117 as the days3117 of man?582 are your years8141 as man's1397 days,3117

6 що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,

6 That you enquire1245 after my iniquity,5771 and search1875 after my sin?2403

7 хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?

7 You know1847 that I am not wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of your hand.3027

8 Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.

8 Your hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round5439 about; yet you do destroy1104 me.

9 Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.

9 Remember,2142 I beseech4994 you, that you have made6213 me as the clay;2563 and will you bring7725 me into413 dust6083 again?7725

10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?

10 Have you not poured5413 me out as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.

11 You have clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and have fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.

12 You have granted6213 me life2416 and favor,2617 and your visitation6486 has preserved8104 my spirit.7307

13 А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:

13 And these428 things have you hid6845 in your heart:3824 I know3045 that this2063 is with you.

14 якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.

14 If518 I sin,2398 then you mark8104 me, and you will not acquit5352 me from my iniquity.5771

15 Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!

15 If518 I be wicked,7561 woe480 to me; and if518 I be righteous,6663 yet will I not lift5375 up my head.7218 I am full7646 of confusion;7036 therefore see7200 you my affliction;6040

16 А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:

16 For it increases.1342 You hunt6679 me as a fierce7826 lion:7826 and again7725 you show yourself marvelous6381 on me.

17 поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.

17 You renew2318 your witnesses5707 against5048 me, and increase7235 your indignation3708 on me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,

18 Why4100 then have you brought3318 me forth3318 out of the womb?7358 Oh that I had given1478 up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.

19 I should have been1961 as though I had not been;1961 I should have been carried2986 from the womb990 to the grave.6913

20 Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,

20 Are not my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 that I may take comfort1082 a little,4592

21 поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,

21 Before2962 I go3212 from where I shall not return,7725 even to the land776 of darkness2822 and the shadow6757 of death;6757

22 до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.

22 A land776 of darkness,5890 as darkness652 itself; and of the shadow6757 of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as darkness.652