Йов

Розділ 10

1 Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!

2 Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?

3 Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?

4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?

5 Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,

6 що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,

7 хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?

8 Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.

9 Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.

10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?

11 Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.

12 Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.

13 А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:

14 якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.

15 Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!

16 А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:

17 поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.

18 І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,

19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.

20 Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,

21 поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,

22 до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.

Job

Chapter 10

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.

Йов

Розділ 10

Job

Chapter 10

1 Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.