Йов

Розділ 31

1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?

2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?

3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?

4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?

5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —

6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!

7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —

8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!

9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,

10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!

11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,

12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!

13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,

14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?

15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?

16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?

17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?

18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!

19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —

20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?

21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —

22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!

23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.

24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?

25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?

26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,

27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —

28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!

29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?

30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.

31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“

32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.

33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?

34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.

35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.

36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?

37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.

38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,

39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —

40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.

Job

Chapter 31

1 I made3772 a covenant1285 with my eyes;5869 why4100 then should I think995 on a maid?1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4791

3 Is not destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Does not he see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 If518 I have walked1980 with vanity,7723 or if my foot7272 has hurried2363 to deceit;4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance3976 that God433 may know3045 my integrity.8538

7 If518 my step838 has turned5186 out of the way,1870 and my heart3820 walked1980 after310 my eyes,5869 and if any blot3971 has stuck1692 to my hands;3709

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yes, let my offspring6631 be rooted8327 out.

9 If518 my heart3820 have been deceived6601 by a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 Then let my wife802 grind2912 to another,312 and let others312 bow3766 down3766 on her.

11 For this1931 is an heinous2154 crime;2154 yes, it is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 For it is a fire784 that consumes398 to destruction,11 and would root8327 out all3605 my increase.8393

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with me;

14 What4100 then shall I do when3588 God410 rises6965 up? and when3588 he visits,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Did not he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 has not eaten398 thereof;

18 (For from my youth5271 he was brought1431 up with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;990)

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 If518 his loins2504 have not blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece1488 of my sheep;3532

21 If518 I have lifted5130 up my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate:8179

22 Then let my arm3802 fall5307 from my shoulder7929 blade,7929 and my arm248 be broken7665 from the bone.7070

23 For destruction343 from God410 was a terror6343 to me, and by reason of his highness7613 I could3201 not endure.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 You are my confidence;4009

25 If518 I rejoice8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 my hand3027 had gotten4672 much;3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 And my heart3820 has been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 has kissed5401 my hand:3027

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for I should have denied3584 the God410 that is above.4605

29 If518 I rejoice8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted5782 up myself when3588 evil7451 found4672 him:

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not, Oh that we had of his flesh!1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 The stranger1616 did not lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the travelers.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 my iniquity5771 in my bosom:2243

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went3318 not out of the door?6607

35 Oh that one would hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that my adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Surely518 3808 I would take5375 it on my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 I would declare5046 to him the number4557 of my steps;6806 as a prince5057 would I go7126 near7126 to him.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5307 their life:5315

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

Йов

Розділ 31

Job

Chapter 31

1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?

1 I made3772 a covenant1285 with my eyes;5869 why4100 then should I think995 on a maid?1330

2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4791

3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?

3 Is not destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?

4 Does not he see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —

5 If518 I have walked1980 with vanity,7723 or if my foot7272 has hurried2363 to deceit;4820

6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance3976 that God433 may know3045 my integrity.8538

7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —

7 If518 my step838 has turned5186 out of the way,1870 and my heart3820 walked1980 after310 my eyes,5869 and if any blot3971 has stuck1692 to my hands;3709

8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yes, let my offspring6631 be rooted8327 out.

9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,

9 If518 my heart3820 have been deceived6601 by a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!

10 Then let my wife802 grind2912 to another,312 and let others312 bow3766 down3766 on her.

11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,

11 For this1931 is an heinous2154 crime;2154 yes, it is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!

12 For it is a fire784 that consumes398 to destruction,11 and would root8327 out all3605 my increase.8393

13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with me;

14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?

14 What4100 then shall I do when3588 God410 rises6965 up? and when3588 he visits,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?

15 Did not he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 has not eaten398 thereof;

18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!

18 (For from my youth5271 he was brought1431 up with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;990)

19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?

20 If518 his loins2504 have not blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece1488 of my sheep;3532

21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —

21 If518 I have lifted5130 up my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate:8179

22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!

22 Then let my arm3802 fall5307 from my shoulder7929 blade,7929 and my arm248 be broken7665 from the bone.7070

23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.

23 For destruction343 from God410 was a terror6343 to me, and by reason of his highness7613 I could3201 not endure.

24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 You are my confidence;4009

25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?

25 If518 I rejoice8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 my hand3027 had gotten4672 much;3524

26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —

27 And my heart3820 has been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 has kissed5401 my hand:3027

28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for I should have denied3584 the God410 that is above.4605

29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?

29 If518 I rejoice8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted5782 up myself when3588 evil7451 found4672 him:

30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not, Oh that we had of his flesh!1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.

32 The stranger1616 did not lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the travelers.734

33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 my iniquity5771 in my bosom:2243

34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went3318 not out of the door?6607

35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.

35 Oh that one would hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that my adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?

36 Surely518 3808 I would take5375 it on my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.

37 I would declare5046 to him the number4557 of my steps;6806 as a prince5057 would I go7126 near7126 to him.

38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5307 their life:5315

40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552