Йов

Розділ 9

1 А Йов відповів та й сказав:

2 Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?

3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.

4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?

5 Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.

6 Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.

7 Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.

8 Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,

9 Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.

10 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!

11 Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього

12 Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?

13 Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —

14 що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,

15 я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?

16 Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,

17 Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.

18 Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.

19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?

20 Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.

21 Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.

22 Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.

23 Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.

24 У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?

25 А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,

26 промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.

27 Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,

28 то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.

29 Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?

30 Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,

31 то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.

32 Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,

33 поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.

34 Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,

35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!

Job

Chapter 9

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I know3045 it is so3588 3651 of a truth:551 but how4100 should man582 be just6663 with5973 God?410

3 If518 he will2654 contend7378 with5973 him, he cannot3808 answer6030 him one259 of4480 a thousand.505

4 He is wise2450 in heart,3824 and mighty533 in strength:3581 who4310 hath hardened7185 himself against413 him, and hath prospered?7999

5 Which removeth6275 the mountains,2022 and they know3045 not:3808 which834 overturneth2015 them in his anger.639

6 Which shaketh7264 the earth776 out of her place,4480 4725 and the pillars5982 thereof tremble.6426

7 Which commandeth559 the sun,2775 and it riseth2224 not;3808 and sealeth up2856 the stars.3556

8 Which alone905 spreadeth out5186 the heavens,8064 and treadeth1869 upon5921 the waves1116 of the sea.3220

9 Which maketh6213 Arcturus,5906 Orion,3685 and Pleiades,3598 and the chambers2315 of the south.8486

10 Which doeth6213 great things1419 past5704 369 finding out;2714 yea, and wonders6381 without5704 369 number.4557

11 Lo,2005 he goeth5674 by5921 me, and I see7200 him not:3808 he passeth on2498 also, but I perceive995 him not.3808

12 Behold,2005 he taketh away,2862 who4310 can hinder7725 him? who4310 will say559 unto413 him, What4100 doest6213 thou?

13 If God433 will not3808 withdraw7725 his anger,639 the proud7295 helpers5826 do stoop7817 under8478 him.

14 How much less637 3588 shall I595 answer6030 him, and choose out977 my words1697 to reason with5973 him?

15 Whom,834 though518 I were righteous,6663 yet would I not3808 answer,6030 but I would make supplication2603 to my judge.8199

16 If518 I had called,7121 and he had answered6030 me; yet would I not3808 believe539 that3588 he had hearkened238 unto my voice.6963

17 For834 he breaketh7779 me with a tempest,8183 and multiplieth7235 my wounds6482 without cause.2600

18 He will not3808 suffer5414 me to take7725 my breath,7307 but3588 filleth7646 me with bitterness.4472

19 If518 I speak of strength,3581 lo,2009 he is strong:533 and if518 of judgment,4941 who4310 shall set me a time3259 to plead?

20 If518 I justify6663 myself, mine own mouth6310 shall condemn7561 me: if I say, I589 am perfect,8535 it shall also prove me perverse.6140

21 Though I589 were perfect,8535 yet would I not3808 know3045 my soul:5315 I would despise3988 my life.2416

22 This1931 is one259 thing, therefore5921 3651 I said559 it, He1931 destroyeth3615 the perfect8535 and the wicked.7563

23 If518 the scourge7752 slay4191 suddenly,6597 he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent.5355

24 The earth776 is given5414 into the hand3027 of the wicked:7563 he covereth3680 the faces6440 of the judges8199 thereof; if518 not,3808 where,645 and who4310 is he?1931

25 Now my days3117 are swifter7043 than4480 a post:7323 they flee away,1272 they see7200 no3808 good.2896

26 They are passed away2498 as5973 the swift16 ships:591 as the eagle5404 that hasteth2907 to5921 the prey.400

27 If518 I say,559 I will forget7911 my complaint,7879 I will leave off5800 my heaviness,6440 and comfort1082 myself:

28 I am afraid3025 of all3605 my sorrows,6094 I know3045 that3588 thou wilt not3808 hold me innocent.5352

29 If I595 be wicked,7561 why4100 then2088 labor3021 I in vain?1892

30 If518 I wash myself7364 with snow7950 water,4325 and make my hands3709 never1253 so clean;2141

31 Yet227 shalt thou plunge2881 me in the ditch,7845 and mine own clothes8008 shall abhor8581 me.

32 For3588 he is not3808 a man,376 as I3644 am, that I should answer6030 him, and we should come935 together3162 in judgment.4941

33 Neither3808 is there3426 any daysman3198 between996 us, that might lay7896 his hand3027 upon5921 us both.8147

34 Let him take his rod away5493 7626 from4480 5921 me, and let not408 his fear367 terrify1204 me:

35 Then would I speak,1696 and not3808 fear3372 him; but3588 it is not3808 so3651 with5978 me.

Йов

Розділ 9

Job

Chapter 9

1 А Йов відповів та й сказав:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?

2 I know3045 it is so3588 3651 of a truth:551 but how4100 should man582 be just6663 with5973 God?410

3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.

3 If518 he will2654 contend7378 with5973 him, he cannot3808 answer6030 him one259 of4480 a thousand.505

4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?

4 He is wise2450 in heart,3824 and mighty533 in strength:3581 who4310 hath hardened7185 himself against413 him, and hath prospered?7999

5 Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.

5 Which removeth6275 the mountains,2022 and they know3045 not:3808 which834 overturneth2015 them in his anger.639

6 Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.

6 Which shaketh7264 the earth776 out of her place,4480 4725 and the pillars5982 thereof tremble.6426

7 Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.

7 Which commandeth559 the sun,2775 and it riseth2224 not;3808 and sealeth up2856 the stars.3556

8 Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,

8 Which alone905 spreadeth out5186 the heavens,8064 and treadeth1869 upon5921 the waves1116 of the sea.3220

9 Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.

9 Which maketh6213 Arcturus,5906 Orion,3685 and Pleiades,3598 and the chambers2315 of the south.8486

10 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!

10 Which doeth6213 great things1419 past5704 369 finding out;2714 yea, and wonders6381 without5704 369 number.4557

11 Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього

11 Lo,2005 he goeth5674 by5921 me, and I see7200 him not:3808 he passeth on2498 also, but I perceive995 him not.3808

12 Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?

12 Behold,2005 he taketh away,2862 who4310 can hinder7725 him? who4310 will say559 unto413 him, What4100 doest6213 thou?

13 Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —

13 If God433 will not3808 withdraw7725 his anger,639 the proud7295 helpers5826 do stoop7817 under8478 him.

14 що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,

14 How much less637 3588 shall I595 answer6030 him, and choose out977 my words1697 to reason with5973 him?

15 я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?

15 Whom,834 though518 I were righteous,6663 yet would I not3808 answer,6030 but I would make supplication2603 to my judge.8199

16 Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,

16 If518 I had called,7121 and he had answered6030 me; yet would I not3808 believe539 that3588 he had hearkened238 unto my voice.6963

17 Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.

17 For834 he breaketh7779 me with a tempest,8183 and multiplieth7235 my wounds6482 without cause.2600

18 Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.

18 He will not3808 suffer5414 me to take7725 my breath,7307 but3588 filleth7646 me with bitterness.4472

19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?

19 If518 I speak of strength,3581 lo,2009 he is strong:533 and if518 of judgment,4941 who4310 shall set me a time3259 to plead?

20 Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.

20 If518 I justify6663 myself, mine own mouth6310 shall condemn7561 me: if I say, I589 am perfect,8535 it shall also prove me perverse.6140

21 Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.

21 Though I589 were perfect,8535 yet would I not3808 know3045 my soul:5315 I would despise3988 my life.2416

22 Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.

22 This1931 is one259 thing, therefore5921 3651 I said559 it, He1931 destroyeth3615 the perfect8535 and the wicked.7563

23 Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.

23 If518 the scourge7752 slay4191 suddenly,6597 he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent.5355

24 У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?

24 The earth776 is given5414 into the hand3027 of the wicked:7563 he covereth3680 the faces6440 of the judges8199 thereof; if518 not,3808 where,645 and who4310 is he?1931

25 А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,

25 Now my days3117 are swifter7043 than4480 a post:7323 they flee away,1272 they see7200 no3808 good.2896

26 промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.

26 They are passed away2498 as5973 the swift16 ships:591 as the eagle5404 that hasteth2907 to5921 the prey.400

27 Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,

27 If518 I say,559 I will forget7911 my complaint,7879 I will leave off5800 my heaviness,6440 and comfort1082 myself:

28 то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.

28 I am afraid3025 of all3605 my sorrows,6094 I know3045 that3588 thou wilt not3808 hold me innocent.5352

29 Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?

29 If I595 be wicked,7561 why4100 then2088 labor3021 I in vain?1892

30 Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,

30 If518 I wash myself7364 with snow7950 water,4325 and make my hands3709 never1253 so clean;2141

31 то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.

31 Yet227 shalt thou plunge2881 me in the ditch,7845 and mine own clothes8008 shall abhor8581 me.

32 Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,

32 For3588 he is not3808 a man,376 as I3644 am, that I should answer6030 him, and we should come935 together3162 in judgment.4941

33 поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.

33 Neither3808 is there3426 any daysman3198 between996 us, that might lay7896 his hand3027 upon5921 us both.8147

34 Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,

34 Let him take his rod away5493 7626 from4480 5921 me, and let not408 his fear367 terrify1204 me:

35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!

35 Then would I speak,1696 and not3808 fear3372 him; but3588 it is not3808 so3651 with5978 me.