馬太福音

第26章

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

4 詭謀執耶穌殺之、

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

16 自是猶大尋機賣之、〇

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

19 門徒從命、預備節筵、〇

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

30 旣咏詩、往橄欖山、

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

32 我複生後、將先爾往加利利、

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

44 離之再進、三禱、言亦如之、

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

66 爾意如何、僉曰、置之死、

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

馬太福音

第26章

1 耶穌說完了這一切的話,就對他的[his]門徒說:

2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被[betrayed]給人釘在十字架上。」

3 那時,祭司長,文士[scribes]和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的[palace]裏,

4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。

5 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

6 那時[when],耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,

7 有一個女人拿著一玉[box]極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

8 [But]他的[his]門徒看見,就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?

9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」

10 耶穌明白這話[understood it]的意思,就對他們[unto them]說:「你們[ye]為甚麼難為這女人呢?她在我身上作的是一件美事。

11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。

12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。

13 我實在告訴你們:『普世之間[in the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,為她[of her]紀念。』」

14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,

15 對他們[unto them]說:「我把他交給你們,你們願意給我甚麼[what will ye give me]?」他們就約定給他[covenanted with him]三十塊銀子[silver]

16 從那時候,他就找機會賣他[betray him]

17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌,對他[unto him]說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」

18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與[my]門徒要在你家裏守逾越節。』」

19 門徒遵著耶穌所派定他們的[appointed them]他們[they]就去,預備了逾越節的筵席。

20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。

21 吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 他們就甚憂愁,便[began]一個一個的對他說[say unto him]:「主,是我嗎?」

23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。

24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。」

25 那時[Then],賣耶穌的猶大回答[answered]他說:「夫子[Master],是我嗎?」耶穌對他[unto him]說:「你已說了[Thou hast said]。」

26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃;這是我的身體。」

27 [he]又拿起杯來,感謝了[gave thanks][and]將杯[it]遞給他們,說:「你們都喝這個;

28 因為這是我立[new]約的血,為多人流出來,使罪得赦。

29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的[of],直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。』」

30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[offended because of me]。因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』

32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

33 彼得回答他[answered and said unto him]說:「眾人雖然因你而厭棄[offended because of thee],我卻永不厭棄[offended]。」

34 耶穌對他[unto him]說:「我實在告訴你:『今夜雞叫以先,你要三次不認我。』」

35 彼得對他[unto him]說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒[disciples]說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」

37 [he]於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過。

38 [he]便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」

39 他就稍往前走,[face]伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

40 [he]來到門徒那裏,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒一時[one hour]嗎?

41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

42 [he]第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」

43 [he]來,見他們[again]睡著了;因為他們的眼睛困倦。

44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

45 於是[he]來到[his]門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]看哪[behold],時候[at hand]了,人子被賣在罪人手裏了。

46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」

47 [he]說話之間,不料[lo],那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。

48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」

49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子[master]安」;就與他親嘴。

50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的[wherefore art thou come]?」於是那些人上前,下手拿住耶穌。

51 忽然[behold]有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

52 耶穌[Then]對他說:「收刀入鞘吧。因為[for]凡動刀的,必死在刀下。

53 你想,我不能現在[now]求我父當下給[presently give]我十二[more than][legions]天使來嗎?

54 若是這樣,聖經[scriptures]上所說,事情必須如此的話[But]怎麼應驗呢?」

55 正當那時侯[In that same hour],耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?我天天坐在殿裏教訓人,和你們在一處[with you],你們並沒有拿我。

56 但這一切的事既有了[was done],為要應驗先知聖經[scriptures]上的話。」當下,門徒都撇棄[forsook]他逃走了。

57 [hold]耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集[assembled]

58 彼得[But]遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的宮院[palace],進到裏面,就和僕人[servants]同坐,要看這事到底怎樣。

59 祭司長,長老[elders]和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他;

60 只是得不著實據[But found none]是的[yea],雖有許多[many]人來作假見證,[yet]得不著實據。末了[At the last]有兩個作假見證的[false witnesses]前來,

61 [said]:「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」

62 大祭司就起來[arose],對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

63 耶穌卻不言語。大祭司回答[answered]他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是。」

64 耶穌對他說:「你已說了[Thou hast said];然而,我告訴你們:『後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。』」

65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話;我們何必再用見證人呢?看哪[behold],這僭妄的話,現在你們都聽見了。

66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的[guilty of death]。」

67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,

68 [Saying]:「你這基督[thou Christ]向我們說預言吧[Prophesy unto us]:『打你的是誰?』」

69 彼得在外面宮院[palace]裏坐著,有一個女子[damsel]到他[unto him]前來,說:「你素來也是同那加利利的[of Galilee]耶穌一夥的。」

70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」

71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」

73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他[unto him]前來,對彼得說:「你[also]真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」

74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。

75 彼得想起耶穌的話,曾對他說[word of Jesus, which said unto him]:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。

馬太福音

第26章

馬太福音

第26章

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

1 耶穌說完了這一切的話,就對他的[his]門徒說:

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被[betrayed]給人釘在十字架上。」

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

3 那時,祭司長,文士[scribes]和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的[palace]裏,

4 詭謀執耶穌殺之、

4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

5 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

6 那時[when],耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

7 有一個女人拿著一玉[box]極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

8 [But]他的[his]門徒看見,就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

10 耶穌明白這話[understood it]的意思,就對他們[unto them]說:「你們[ye]為甚麼難為這女人呢?她在我身上作的是一件美事。

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

13 我實在告訴你們:『普世之間[in the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,為她[of her]紀念。』」

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

15 對他們[unto them]說:「我把他交給你們,你們願意給我甚麼[what will ye give me]?」他們就約定給他[covenanted with him]三十塊銀子[silver]

16 自是猶大尋機賣之、〇

16 從那時候,他就找機會賣他[betray him]

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌,對他[unto him]說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與[my]門徒要在你家裏守逾越節。』」

19 門徒從命、預備節筵、〇

19 門徒遵著耶穌所派定他們的[appointed them]他們[they]就去,預備了逾越節的筵席。

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

21 吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

22 他們就甚憂愁,便[began]一個一個的對他說[say unto him]:「主,是我嗎?」

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。」

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

25 那時[Then],賣耶穌的猶大回答[answered]他說:「夫子[Master],是我嗎?」耶穌對他[unto him]說:「你已說了[Thou hast said]。」

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃;這是我的身體。」

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

27 [he]又拿起杯來,感謝了[gave thanks][and]將杯[it]遞給他們,說:「你們都喝這個;

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

28 因為這是我立[new]約的血,為多人流出來,使罪得赦。

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的[of],直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。』」

30 旣咏詩、往橄欖山、

30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[offended because of me]。因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』

32 我複生後、將先爾往加利利、

32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

33 彼得回答他[answered and said unto him]說:「眾人雖然因你而厭棄[offended because of thee],我卻永不厭棄[offended]。」

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

34 耶穌對他[unto him]說:「我實在告訴你:『今夜雞叫以先,你要三次不認我。』」

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

35 彼得對他[unto him]說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒[disciples]說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

37 [he]於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過。

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

38 [he]便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

39 他就稍往前走,[face]伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

40 [he]來到門徒那裏,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒一時[one hour]嗎?

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

42 [he]第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

43 [he]來,見他們[again]睡著了;因為他們的眼睛困倦。

44 離之再進、三禱、言亦如之、

44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

45 於是[he]來到[his]門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]看哪[behold],時候[at hand]了,人子被賣在罪人手裏了。

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

47 [he]說話之間,不料[lo],那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子[master]安」;就與他親嘴。

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的[wherefore art thou come]?」於是那些人上前,下手拿住耶穌。

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

51 忽然[behold]有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

52 耶穌[Then]對他說:「收刀入鞘吧。因為[for]凡動刀的,必死在刀下。

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

53 你想,我不能現在[now]求我父當下給[presently give]我十二[more than][legions]天使來嗎?

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

54 若是這樣,聖經[scriptures]上所說,事情必須如此的話[But]怎麼應驗呢?」

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

55 正當那時侯[In that same hour],耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?我天天坐在殿裏教訓人,和你們在一處[with you],你們並沒有拿我。

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

56 但這一切的事既有了[was done],為要應驗先知聖經[scriptures]上的話。」當下,門徒都撇棄[forsook]他逃走了。

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

57 [hold]耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集[assembled]

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

58 彼得[But]遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的宮院[palace],進到裏面,就和僕人[servants]同坐,要看這事到底怎樣。

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

59 祭司長,長老[elders]和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他;

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

60 只是得不著實據[But found none]是的[yea],雖有許多[many]人來作假見證,[yet]得不著實據。末了[At the last]有兩個作假見證的[false witnesses]前來,

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

61 [said]:「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

62 大祭司就起來[arose],對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

63 耶穌卻不言語。大祭司回答[answered]他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是。」

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

64 耶穌對他說:「你已說了[Thou hast said];然而,我告訴你們:『後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。』」

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話;我們何必再用見證人呢?看哪[behold],這僭妄的話,現在你們都聽見了。

66 爾意如何、僉曰、置之死、

66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的[guilty of death]。」

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

68 [Saying]:「你這基督[thou Christ]向我們說預言吧[Prophesy unto us]:『打你的是誰?』」

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

69 彼得在外面宮院[palace]裏坐著,有一個女子[damsel]到他[unto him]前來,說:「你素來也是同那加利利的[of Galilee]耶穌一夥的。」

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他[unto him]前來,對彼得說:「你[also]真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

75 彼得想起耶穌的話,曾對他說[word of Jesus, which said unto him]:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。