| 馬太福音第26章 | 
| 1 耶穌言竟、謂門徒曰、 | 
| 2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 | 
| 3  | 
| 4 詭謀執耶穌殺之、 | 
| 5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 | 
| 6  | 
| 7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 | 
| 8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 | 
| 9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 | 
| 10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 | 
| 11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 | 
| 12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 | 
| 13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 | 
| 14  | 
| 15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 | 
| 16 自是猶大尋機賣之、〇 | 
| 17  | 
| 18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 | 
| 19 門徒從命、預備節筵、〇 | 
| 20  | 
| 21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 | 
| 22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 | 
| 23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 | 
| 24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 | 
| 25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 | 
| 26  | 
| 27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 | 
| 28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 | 
| 29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 | 
| 30  | 
| 31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 | 
| 32 我複生後、將先爾往加利利、 | 
| 33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 | 
| 34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 | 
| 35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 | 
| 36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 | 
| 37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 | 
| 38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 | 
| 39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 | 
| 40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 | 
| 41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 | 
| 42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 | 
| 43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 | 
| 44 離之再進、三禱、言亦如之、 | 
| 45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 | 
| 46 起而偕行、賣我者近矣、〇 | 
| 47  | 
| 48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 | 
| 49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 | 
| 50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 | 
| 51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 | 
| 52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 | 
| 53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 | 
| 54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 | 
| 55  | 
| 56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 | 
| 57  | 
| 58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 | 
| 59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 | 
| 60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 | 
| 61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 | 
| 62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 | 
| 63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 | 
| 64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 | 
| 65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 | 
| 66 爾意如何、僉曰、置之死、 | 
| 67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 | 
| 68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 | 
| 69  | 
| 70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 | 
| 71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 | 
| 72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 | 
| 73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 | 
| 74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 | 
| 75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 26 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Тогда | 
| 4 и | 
| 5 но | 
| 6  | 
| 7 приступила | 
| 8 Увидев | 
| 9 Ибо | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 и сказал: | 
| 16 и | 
| 17  | 
| 18 Он | 
| 19  | 
| 20 Когда же | 
| 21 и | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 При сем | 
| 26  | 
| 27 И, | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 И, | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Говорит | 
| 36  | 
| 37 И, | 
| 38 Тогда | 
| 39 И, | 
| 40 И | 
| 41  | 
| 42 Еще, | 
| 43 И, | 
| 44 И, | 
| 45 Тогда | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49 И, | 
| 50  | 
| 51 И | 
| 52 Тогда | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55 В | 
| 56 Сие | 
| 57  | 
| 58  | 
| 59  | 
| 60 и | 
| 61 и сказали: | 
| 62 И, | 
| 63  | 
| 64  | 
| 65  | 
| 66 как | 
| 67 Тогда | 
| 68 и говорили: | 
| 69  | 
| 70 Но | 
| 71 Когда же | 
| 72 И | 
| 73 Немного | 
| 74 Тогда | 
| 75 И | 
| 馬太福音第26章 | Евангелие от МатфеяГлава 26 | 
| 1 耶穌言竟、謂門徒曰、 | 1  | 
| 2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 | 2  | 
| 3  | 3 Тогда | 
| 4 詭謀執耶穌殺之、 | 4 и | 
| 5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 | 5 но | 
| 6  | 6  | 
| 7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 | 7 приступила | 
| 8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 | 8 Увидев | 
| 9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 | 9 Ибо | 
| 10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 | 10  | 
| 11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 | 11  | 
| 12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 | 12  | 
| 13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 | 15 и сказал: | 
| 16 自是猶大尋機賣之、〇 | 16 и | 
| 17  | 17  | 
| 18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 | 18 Он | 
| 19 門徒從命、預備節筵、〇 | 19  | 
| 20  | 20 Когда же | 
| 21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 | 21 и | 
| 22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 | 22  | 
| 23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 | 23  | 
| 24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 | 24  | 
| 25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 | 25 При сем | 
| 26  | 26  | 
| 27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 | 27 И, | 
| 28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 | 28  | 
| 29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 | 29  | 
| 30  | 30 И, | 
| 31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 | 31  | 
| 32 我複生後、將先爾往加利利、 | 32  | 
| 33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 | 33  | 
| 34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 | 34  | 
| 35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 | 35 Говорит | 
| 36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 | 36  | 
| 37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 | 37 И, | 
| 38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 | 38 Тогда | 
| 39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 | 39 И, | 
| 40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 | 40 И | 
| 41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 | 41  | 
| 42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 | 42 Еще, | 
| 43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 | 43 И, | 
| 44 離之再進、三禱、言亦如之、 | 44 И, | 
| 45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 | 45 Тогда | 
| 46 起而偕行、賣我者近矣、〇 | 46  | 
| 47  | 47  | 
| 48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 | 48  | 
| 49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 | 49 И, | 
| 50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 | 50  | 
| 51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 | 51 И | 
| 52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 | 52 Тогда | 
| 53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 | 53  | 
| 54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 | 54  | 
| 55  | 55 В | 
| 56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 | 56 Сие | 
| 57  | 57  | 
| 58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 | 58  | 
| 59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 | 59  | 
| 60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 | 60 и | 
| 61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 | 61 и сказали: | 
| 62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 | 62 И, | 
| 63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 | 63  | 
| 64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 | 64  | 
| 65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 | 65  | 
| 66 爾意如何、僉曰、置之死、 | 66 как | 
| 67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 | 67 Тогда | 
| 68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 | 68 и говорили: | 
| 69  | 69  | 
| 70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 | 70 Но | 
| 71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 | 71 Когда же | 
| 72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 | 72 И | 
| 73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 | 73 Немного | 
| 74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 | 74 Тогда | 
| 75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 | 75 И |