馬太福音

第26章

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

4 詭謀執耶穌殺之、

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

16 自是猶大尋機賣之、〇

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

19 門徒從命、預備節筵、〇

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

30 旣咏詩、往橄欖山、

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

32 我複生後、將先爾往加利利、

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

44 離之再進、三禱、言亦如之、

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

66 爾意如何、僉曰、置之死、

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 И было: когда окончил Иисус все слова эти, сказал Он ученикам Своим:

2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа,

4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить;

5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал.

8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность?

9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим.

10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня;

11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете;

12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения.

13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней.

14 Тогда один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.

16 И с того времени он искал удобного случая предать Его.

17 В первый же день Опресноков подошли ученики к Иисусу, говоря: где хочешь, чтобы мы приготовили Тебе вкусить Пасху?

18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими».

19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху.

20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками;

21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня.

22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи?

23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня.

24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться.

25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал.

26 И когда они ели, взял Иисус хлеб и, благословив, преломил и, дав ученикам, сказал: возьмите, вкусите: это есть тело Мое.

27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все;

28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов.

29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего.

30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную.

31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь из-за Меня в эту ночь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы стада».

32 По восстании же Моем Я предварю вас в Галилее.

33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь.

34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики.

36 Потом приходит с ними Иисус в местность, называемую Гефсимания, и говорит ученикам: посидите здесь, а Я тем временем пойду туда и помолюсь.

37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться.

38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.

40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною?

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.

43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели.

44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово.

45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня.

47 И пока еще Он говорил, вот, пришел Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями от первосвященников и старейшин народных.

48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его.

49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его.

50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его.

51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.

52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут.

53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов?

54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти?

55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня.

56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

57 Взявшие же Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, где собраны были книжники и старейшины.

58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец.

59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти.

60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое

61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его».

62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют?

63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий?

64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам: отныне будете видеть Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего на облаках небесных.

65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он произнес хулу! Какая нам еще нужда в свидетелях? Вот теперь вы слышали хулу!

66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти.

67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его,

68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

69 Петр же сидел снаружи, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь.

71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем.

72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека.

73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя.

74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух.

75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.

馬太福音

第26章

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

1 И было: когда окончил Иисус все слова эти, сказал Он ученикам Своим:

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа,

4 詭謀執耶穌殺之、

4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить;

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал.

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность?

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим.

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня;

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете;

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения.

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней.

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

14 Тогда один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.

16 自是猶大尋機賣之、〇

16 И с того времени он искал удобного случая предать Его.

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

17 В первый же день Опресноков подошли ученики к Иисусу, говоря: где хочешь, чтобы мы приготовили Тебе вкусить Пасху?

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими».

19 門徒從命、預備節筵、〇

19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху.

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками;

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня.

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи?

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня.

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться.

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал.

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

26 И когда они ели, взял Иисус хлеб и, благословив, преломил и, дав ученикам, сказал: возьмите, вкусите: это есть тело Мое.

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все;

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов.

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего.

30 旣咏詩、往橄欖山、

30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную.

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь из-за Меня в эту ночь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы стада».

32 我複生後、將先爾往加利利、

32 По восстании же Моем Я предварю вас в Галилее.

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь.

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики.

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

36 Потом приходит с ними Иисус в местность, называемую Гефсимания, и говорит ученикам: посидите здесь, а Я тем временем пойду туда и помолюсь.

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться.

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною?

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели.

44 離之再進、三禱、言亦如之、

44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово.

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня.

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

47 И пока еще Он говорил, вот, пришел Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями от первосвященников и старейшин народных.

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его.

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его.

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его.

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут.

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов?

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти?

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня.

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

57 Взявшие же Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, где собраны были книжники и старейшины.

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец.

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти.

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его».

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют?

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий?

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам: отныне будете видеть Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего на облаках небесных.

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он произнес хулу! Какая нам еще нужда в свидетелях? Вот теперь вы слышали хулу!

66 爾意如何、僉曰、置之死、

66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти.

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его,

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

69 Петр же сидел снаружи, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь.

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем.

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека.

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя.

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух.

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.