馬太福音

第26章

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

4 詭謀執耶穌殺之、

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

16 自是猶大尋機賣之、〇

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

19 門徒從命、預備節筵、〇

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

30 旣咏詩、往橄欖山、

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

32 我複生後、將先爾往加利利、

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

44 離之再進、三禱、言亦如之、

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

66 爾意如何、僉曰、置之死、

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:

2 — Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.

3 А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.

4 Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.

5 — Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.

6 Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.

7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.

8 Увидев это, ученики рассердились: — Зачем такая трата?

9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.

10 Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: — Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.

11 Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.

12 Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.

13 Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.

14 Затем Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам

15 с предложением. — Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.

16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его.

17 В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: — Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин?

18 Иисус ответил: — Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».

19 Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин.

20 Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.

21 Когда они ели, Иисус сказал: — Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: — Не я ли, Господи?

23 А Иисус ответил: — Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.

24 Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.

25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: — Не я ли, Рабби? — Ты сам это сказал, — ответил Иисус.

26 Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: — Возьмите и ешьте, это Мое тело.

27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: — Пейте из нее все.

28 Это Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.

29 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.

30 Они спели и пошли на Оливковую гору.

31 Тогда Иисус сказал им: — В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».

32 Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

33 Петр ответил: — Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.

34 — Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

35 Но Петр уверял: — Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.

36 Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: — Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.

37 Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.

38 Тогда Он сказал им: — Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.

39 Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился: — Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.

40 Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. — Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

42 И во второй раз Он ушел и молился: — Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.

43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.

44 И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.

45 Затем Он возвратился к ученикам и сказал им: — Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

46 Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.

47 Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.

48 Предатель так условился с ними: — Хватайте Того, Кого я поцелую.

49 Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: — Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.

50 Иисус же сказал ему: — Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

51 Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.

52 — Верни свой меч на место, — сказал ему Иисус. — Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.

53 Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?

54 Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?

55 Затем Иисус обратился к толпе: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.

56 Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.

57 Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.

58 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.

59 Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,

60 но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека

61 и заявили: — Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».

62 Потом первосвященник встал и спросил Иисуса: — Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

63 Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: — Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?

64 — Ты сам так сказал, — ответил Иисус, — но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

65 Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал: — Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!

66 Каково ваше решение? Они ответили: — Он виновен и заслуживает смерти.

67 Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и

68 спрашивали: — Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?

69 Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. — Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.

70 Но Петр отрицал перед всеми: — Я не знаю, о чем ты говоришь.

71 Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: — Этот человек был с Иисусом Назарянином.

72 Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.

73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: — Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.

74 Тогда Петр начал клясться и божиться: — Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.

75 И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.

馬太福音

第26章

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

1 Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

2 — Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

3 А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.

4 詭謀執耶穌殺之、

4 Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

5 — Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

6 Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

8 Увидев это, ученики рассердились: — Зачем такая трата?

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

10 Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: — Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

11 Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

12 Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

13 Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

14 Затем Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

15 с предложением. — Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.

16 自是猶大尋機賣之、〇

16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его.

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

17 В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: — Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин?

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

18 Иисус ответил: — Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».

19 門徒從命、預備節筵、〇

19 Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин.

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

20 Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

21 Когда они ели, Иисус сказал: — Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: — Не я ли, Господи?

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

23 А Иисус ответил: — Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

24 Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: — Не я ли, Рабби? — Ты сам это сказал, — ответил Иисус.

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

26 Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: — Возьмите и ешьте, это Мое тело.

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: — Пейте из нее все.

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

28 Это Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

29 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.

30 旣咏詩、往橄欖山、

30 Они спели и пошли на Оливковую гору.

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

31 Тогда Иисус сказал им: — В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».

32 我複生後、將先爾往加利利、

32 Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

33 Петр ответил: — Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

34 — Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

35 Но Петр уверял: — Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

36 Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: — Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

37 Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

38 Тогда Он сказал им: — Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

39 Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился: — Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

40 Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. — Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

42 И во второй раз Он ушел и молился: — Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.

44 離之再進、三禱、言亦如之、

44 И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

45 Затем Он возвратился к ученикам и сказал им: — Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

46 Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

47 Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

48 Предатель так условился с ними: — Хватайте Того, Кого я поцелую.

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

49 Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: — Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

50 Иисус же сказал ему: — Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

51 Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

52 — Верни свой меч на место, — сказал ему Иисус. — Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

53 Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

54 Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

55 Затем Иисус обратился к толпе: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

56 Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

57 Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

58 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

59 Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

60 но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

61 и заявили: — Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

62 Потом первосвященник встал и спросил Иисуса: — Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

63 Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: — Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

64 — Ты сам так сказал, — ответил Иисус, — но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

65 Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал: — Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!

66 爾意如何、僉曰、置之死、

66 Каково ваше решение? Они ответили: — Он виновен и заслуживает смерти.

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

67 Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

68 спрашивали: — Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

69 Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. — Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

70 Но Петр отрицал перед всеми: — Я не знаю, о чем ты говоришь.

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

71 Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: — Этот человек был с Иисусом Назарянином.

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

72 Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: — Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

74 Тогда Петр начал клясться и божиться: — Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

75 И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.