馬太福音第26章 |
1 耶穌言竟、謂門徒曰、 |
2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 |
3 |
4 詭謀執耶穌殺之、 |
5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
6 |
7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 |
8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 |
9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 |
10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 |
11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 |
12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 |
13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 |
14 |
15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 |
16 自是猶大尋機賣之、〇 |
17 |
18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 |
19 門徒從命、預備節筵、〇 |
20 |
21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 |
22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 |
23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 |
24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 |
25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 |
26 |
27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 |
28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 |
29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 |
30 |
31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 |
32 我複生後、將先爾往加利利、 |
33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 |
34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 |
35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 |
36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 |
37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 |
38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 |
39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 |
41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 |
43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 |
44 離之再進、三禱、言亦如之、 |
45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 |
46 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
47 |
48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 |
49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 |
50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 |
51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 |
52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 |
53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 |
54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 |
55 |
56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 |
57 |
58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 |
59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 |
60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 |
61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 |
62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 |
63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 |
64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 |
65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 |
66 爾意如何、僉曰、置之死、 |
67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 |
68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 |
69 |
70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 |
71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 |
72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 |
73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 |
74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 |
75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 |
Вiд МатвiяРозділ 26 |
1 |
2 „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“. |
3 |
4 і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити. |
5 І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“. |
6 |
7 підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. |
8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство? |
9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“. |
10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. |
11 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. |
12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій. |
13 Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“ |
14 |
15 і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків. |
16 І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його. |
17 |
18 А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“. |
19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти. |
20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл. |
21 І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“. |
22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“ |
23 А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене. |
24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“ |
25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“. |
26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“. |
27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі, |
28 бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів! |
29 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“. |
30 |
31 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“. |
32 По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. |
33 А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“. |
34 Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. |
35 Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні. |
36 |
37 І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити. |
38 Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“. |
39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“. |
40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною? |
41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“. |
42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“ |
43 І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були. |
44 І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши. |
45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський. |
46 Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“ |
47 |
48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“. |
49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його. |
50 Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його. |
51 А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо. |
52 Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть. |
53 Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в? |
54 Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“ |
55 Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви. |
56 Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали. |
57 |
58 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець. |
59 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому, |
60 і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє, |
61 і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“. |
62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“ |
63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“ |
64 Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“ |
65 Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу! |
66 Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“ |
67 |
68 і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“ |
69 |
70 А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“. |
71 А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“ |
72 І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“ |
73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“. |
74 Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї. |
75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав. |
馬太福音第26章 |
Вiд МатвiяРозділ 26 |
1 耶穌言竟、謂門徒曰、 |
1 |
2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 |
2 „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“. |
3 |
3 |
4 詭謀執耶穌殺之、 |
4 і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити. |
5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
5 І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“. |
6 |
6 |
7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 |
7 підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. |
8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 |
8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство? |
9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 |
9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“. |
10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 |
10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. |
11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 |
11 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. |
12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 |
12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій. |
13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 |
13 Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“ |
14 |
14 |
15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 |
15 і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків. |
16 自是猶大尋機賣之、〇 |
16 І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його. |
17 |
17 |
18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 |
18 А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“. |
19 門徒從命、預備節筵、〇 |
19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти. |
20 |
20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл. |
21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 |
21 І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“. |
22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 |
22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“ |
23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 |
23 А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене. |
24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 |
24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“ |
25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 |
25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“. |
26 |
26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“. |
27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 |
27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі, |
28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 |
28 бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів! |
29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 |
29 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“. |
30 |
30 |
31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 |
31 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“. |
32 我複生後、將先爾往加利利、 |
32 По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. |
33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 |
33 А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“. |
34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 |
34 Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. |
35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 |
35 Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні. |
36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 |
36 |
37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 |
37 І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити. |
38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 |
38 Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“. |
39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“. |
40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 |
40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною? |
41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“. |
42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 |
42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“ |
43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 |
43 І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були. |
44 離之再進、三禱、言亦如之、 |
44 І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши. |
45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 |
45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський. |
46 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
46 Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“ |
47 |
47 |
48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 |
48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“. |
49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 |
49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його. |
50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 |
50 Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його. |
51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 |
51 А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо. |
52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 |
52 Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть. |
53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 |
53 Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в? |
54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 |
54 Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“ |
55 |
55 Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви. |
56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 |
56 Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали. |
57 |
57 |
58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 |
58 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець. |
59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 |
59 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому, |
60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 |
60 і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє, |
61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 |
61 і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“. |
62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 |
62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“ |
63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 |
63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“ |
64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 |
64 Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“ |
65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 |
65 Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу! |
66 爾意如何、僉曰、置之死、 |
66 Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“ |
67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 |
67 |
68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 |
68 і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“ |
69 |
69 |
70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 |
70 А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“. |
71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 |
71 А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“ |
72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 |
72 І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“ |
73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 |
73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“. |
74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 |
74 Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї. |
75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 |
75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав. |