| 馬太福音第26章 | 
| 1 耶穌言竟、謂門徒曰、 | 
| 2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 | 
| 3  | 
| 4 詭謀執耶穌殺之、 | 
| 5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 | 
| 6  | 
| 7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 | 
| 8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 | 
| 9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 | 
| 10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 | 
| 11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 | 
| 12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 | 
| 13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 | 
| 14  | 
| 15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 | 
| 16 自是猶大尋機賣之、〇 | 
| 17  | 
| 18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 | 
| 19 門徒從命、預備節筵、〇 | 
| 20  | 
| 21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 | 
| 22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 | 
| 23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 | 
| 24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 | 
| 25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 | 
| 26  | 
| 27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 | 
| 28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 | 
| 29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 | 
| 30  | 
| 31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 | 
| 32 我複生後、將先爾往加利利、 | 
| 33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 | 
| 34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 | 
| 35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 | 
| 36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 | 
| 37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 | 
| 38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 | 
| 39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 | 
| 40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 | 
| 41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 | 
| 42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 | 
| 43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 | 
| 44 離之再進、三禱、言亦如之、 | 
| 45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 | 
| 46 起而偕行、賣我者近矣、〇 | 
| 47  | 
| 48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 | 
| 49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 | 
| 50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 | 
| 51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 | 
| 52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 | 
| 53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 | 
| 54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 | 
| 55  | 
| 56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 | 
| 57  | 
| 58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 | 
| 59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 | 
| 60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 | 
| 61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 | 
| 62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 | 
| 63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 | 
| 64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 | 
| 65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 | 
| 66 爾意如何、僉曰、置之死、 | 
| 67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 | 
| 68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 | 
| 69  | 
| 70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 | 
| 71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 | 
| 72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 | 
| 73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 | 
| 74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 | 
| 75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 26 | 
| 1  | 
| 2 „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“. | 
| 3  | 
| 4 і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити. | 
| 5 І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“. | 
| 6  | 
| 7 підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. | 
| 8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство? | 
| 9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“. | 
| 10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. | 
| 11 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. | 
| 12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій. | 
| 13 Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“ | 
| 14  | 
| 15 і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків. | 
| 16 І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його. | 
| 17  | 
| 18 А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“. | 
| 19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти. | 
| 20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл. | 
| 21 І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“. | 
| 22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“ | 
| 23 А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене. | 
| 24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“ | 
| 25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“. | 
| 26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“. | 
| 27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі, | 
| 28 бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів! | 
| 29 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“. | 
| 30  | 
| 31 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“. | 
| 32 По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. | 
| 33 А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“. | 
| 34 Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. | 
| 35 Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні. | 
| 36  | 
| 37 І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити. | 
| 38 Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“. | 
| 39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“. | 
| 40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною? | 
| 41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“. | 
| 42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“ | 
| 43 І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були. | 
| 44 І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши. | 
| 45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський. | 
| 46 Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“  | 
| 47  | 
| 48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“. | 
| 49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його. | 
| 50 Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його. | 
| 51 А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо. | 
| 52 Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть. | 
| 53 Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в? | 
| 54 Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“ | 
| 55 Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви. | 
| 56 Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали. | 
| 57  | 
| 58 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець. | 
| 59 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому, | 
| 60 і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє, | 
| 61 і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“. | 
| 62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“ | 
| 63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“ | 
| 64 Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“ | 
| 65 Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу! | 
| 66 Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“ | 
| 67  | 
| 68 і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“ | 
| 69  | 
| 70 А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“. | 
| 71 А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“ | 
| 72 І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“ | 
| 73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“. | 
| 74 Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї. | 
| 75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав. | 
| 馬太福音第26章 | Вiд МатвiяРозділ 26 | 
| 1 耶穌言竟、謂門徒曰、 | 1  | 
| 2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 | 2 „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“. | 
| 3  | 3  | 
| 4 詭謀執耶穌殺之、 | 4 і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити. | 
| 5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 | 5 І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“. | 
| 6  | 6  | 
| 7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 | 7 підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. | 
| 8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 | 8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство? | 
| 9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 | 9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“. | 
| 10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 | 10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. | 
| 11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 | 11 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. | 
| 12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 | 12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій. | 
| 13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 | 13 Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“ | 
| 14  | 14  | 
| 15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 | 15 і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків. | 
| 16 自是猶大尋機賣之、〇 | 16 І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його. | 
| 17  | 17  | 
| 18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 | 18 А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“. | 
| 19 門徒從命、預備節筵、〇 | 19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти. | 
| 20  | 20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл. | 
| 21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 | 21 І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“. | 
| 22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 | 22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“ | 
| 23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 | 23 А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене. | 
| 24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 | 24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“ | 
| 25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 | 25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“. | 
| 26  | 26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“. | 
| 27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 | 27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі, | 
| 28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 | 28 бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів! | 
| 29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 | 29 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“. | 
| 30  | 30  | 
| 31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 | 31 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“. | 
| 32 我複生後、將先爾往加利利、 | 32 По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. | 
| 33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 | 33 А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“. | 
| 34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 | 34 Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. | 
| 35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 | 35 Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні. | 
| 36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 | 36  | 
| 37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 | 37 І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити. | 
| 38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 | 38 Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“. | 
| 39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 | 39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“. | 
| 40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 | 40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною? | 
| 41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 | 41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“. | 
| 42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 | 42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“ | 
| 43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 | 43 І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були. | 
| 44 離之再進、三禱、言亦如之、 | 44 І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши. | 
| 45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 | 45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський. | 
| 46 起而偕行、賣我者近矣、〇 | 46 Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“  | 
| 47  | 47  | 
| 48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 | 48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“. | 
| 49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 | 49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його. | 
| 50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 | 50 Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його. | 
| 51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 | 51 А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо. | 
| 52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 | 52 Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть. | 
| 53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 | 53 Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в? | 
| 54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 | 54 Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“ | 
| 55  | 55 Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви. | 
| 56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 | 56 Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали. | 
| 57  | 57  | 
| 58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 | 58 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець. | 
| 59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 | 59 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому, | 
| 60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 | 60 і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє, | 
| 61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 | 61 і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“. | 
| 62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 | 62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“ | 
| 63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 | 63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“ | 
| 64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 | 64 Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“ | 
| 65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 | 65 Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу! | 
| 66 爾意如何、僉曰、置之死、 | 66 Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“ | 
| 67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 | 67  | 
| 68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 | 68 і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“ | 
| 69  | 69  | 
| 70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 | 70 А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“. | 
| 71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 | 71 А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“ | 
| 72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 | 72 І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“ | 
| 73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 | 73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“. | 
| 74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 | 74 Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї. | 
| 75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 | 75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав. |