以賽亞書

第41章

1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。

2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。

3 追至不識之途、絕無陷害之虞、

4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。

5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、

6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、

7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。

8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。

9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。

10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、

11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、

12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。

13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、

14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。

15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。

16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。

17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。

18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。

19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。

20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。

21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。

22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、

23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。

24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。

25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。

26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。

27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、

28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、

29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。

以賽亞書

第41章

1 眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力。他們可以[let them]近前來;然後[then]說話。我們可以一起近前來[come near together],彼此辯論。

2 誰從東方興起那義[the righteous]人,憑公義召他來到腳前,將列國交了[gave]他,使他管轄君王呢?[he]把他們如灰塵交與他的刀,[and]如風吹的碎稭交與他的弓。

3 他追趕他們,安然走過[passed safely]就是走他腳所未走的道[even by the way that he had not gone with his feet]

4 誰行作成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我─耶和華,我是首先的,也與末後的同在;我乃是他[I am he]

5 海島看見這事[it],就都害怕;地極也都懼怕[afraid],就近前來。

6 他們各人幫助鄰居;各人對他兄弟[his brother]說:壯膽吧。

7 於是[So]木匠勉勵金匠[goldsmith],用鎚打光的勉勵打砧的,[saying]這個可以預備銲接了[It is ready for the sodering];又用釘子釘穩,使它免得[that it should not]動搖。

8 唯你─以色列[art]我的僕人,[art]我所揀選的雅各[Jacob whom I have chosen][art]我朋友亞伯拉罕的後裔。

9 你是我從地極所[taken]來的,從其中的首領[chief men thereof]所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。

10 你不要害怕;因為我與你同在。不要驚惶;因為我是你的神。我必堅固你;我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。

11 看哪[Behold],凡向你發怒的必都蒙羞抱愧[ashamed and confounded]他們必如無有[they shall be as nothing]與你相爭的,必要[they that strive with thee shall]滅亡。

12 與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。

13 因為我耶和華─你的神必扶持[hold]你的右手,對你說:不要害怕;我必幫助你。

14 你這蟲雅各和你們以色列人,不要害怕;我必幫助你,這是耶和華─你的救贖主─以色列的聖者說的[I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel]

15 看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。

16 你要把它們[them]簸揚,風要吹去;旋風要把它們[them]颳散;你[and]要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。

17 那時[When],困苦窮乏人尋求水,卻是沒有,他們因口渴,舌頭乾燥,我─耶和華必聽允[hear]他們,我─以色列的神必不離棄他們。

18 我要在高處[high places]開江河,在谷中開泉源;我要使曠野[wilderness]變為水池,使乾地變為水泉[springs of water]

19 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹;我在荒漠[desert]要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植。

20 好叫人看見、知道、思想、明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所創造[created]的。

21 耶和華對假神說:你們要呈上你們的案件;雅各的君說:你們要聲明你們確實的理由。

22 它們[them]可以聲明,向我們指示[shew us]將來必遇的事;它們可以指明[let them shew]先前的是甚麼事,好叫我們思索,得知事的結局;或者把將來的事給我們說明[declare us]

23指明[Shew]後來的事,好叫我們知道你們是眾神;你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。

24 看哪,你們屬乎虛無,你們的作為也屬乎虛空;那選擇你們的是可憎惡的。

25 [have]從北方興起一人,他也必來到[and he shall come]他要從日出之地而來,求告我的名[from the rising of the sun shall he call upon my name];他必臨到王子[princes],好像臨到灰泥,彷彿陶匠[potter]踹泥一樣。

26 誰從起初指明[declared],使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說「他是義[is righteous]」呢?誰也沒有說明[sheweth],誰也沒有指明[declared],誰也沒有聽見你們的話。

27 那首先的要[The first shall]對錫安說:看哪,看看他們[behold them]。我要將一個報好信息的賜給耶路撒冷。

28 因我觀看[For I beheld]未曾見有人[there was no man];我問的時候,他們中間也未有[was no]謀士可以回答一句。

29 看哪,他們盡是虛空[are all vanity]他們的工作都是虛無[their works are nothing];他們所鑄的像[images]都是風,都是虛的。

以賽亞書

第41章

以賽亞書

第41章

1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。

1 眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力。他們可以[let them]近前來;然後[then]說話。我們可以一起近前來[come near together],彼此辯論。

2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。

2 誰從東方興起那義[the righteous]人,憑公義召他來到腳前,將列國交了[gave]他,使他管轄君王呢?[he]把他們如灰塵交與他的刀,[and]如風吹的碎稭交與他的弓。

3 追至不識之途、絕無陷害之虞、

3 他追趕他們,安然走過[passed safely]就是走他腳所未走的道[even by the way that he had not gone with his feet]

4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。

4 誰行作成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我─耶和華,我是首先的,也與末後的同在;我乃是他[I am he]

5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、

5 海島看見這事[it],就都害怕;地極也都懼怕[afraid],就近前來。

6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、

6 他們各人幫助鄰居;各人對他兄弟[his brother]說:壯膽吧。

7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。

7 於是[So]木匠勉勵金匠[goldsmith],用鎚打光的勉勵打砧的,[saying]這個可以預備銲接了[It is ready for the sodering];又用釘子釘穩,使它免得[that it should not]動搖。

8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。

8 唯你─以色列[art]我的僕人,[art]我所揀選的雅各[Jacob whom I have chosen][art]我朋友亞伯拉罕的後裔。

9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。

9 你是我從地極所[taken]來的,從其中的首領[chief men thereof]所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。

10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、

10 你不要害怕;因為我與你同在。不要驚惶;因為我是你的神。我必堅固你;我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。

11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、

11 看哪[Behold],凡向你發怒的必都蒙羞抱愧[ashamed and confounded]他們必如無有[they shall be as nothing]與你相爭的,必要[they that strive with thee shall]滅亡。

12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。

12 與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。

13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、

13 因為我耶和華─你的神必扶持[hold]你的右手,對你說:不要害怕;我必幫助你。

14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。

14 你這蟲雅各和你們以色列人,不要害怕;我必幫助你,這是耶和華─你的救贖主─以色列的聖者說的[I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel]

15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。

15 看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。

16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。

16 你要把它們[them]簸揚,風要吹去;旋風要把它們[them]颳散;你[and]要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。

17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。

17 那時[When],困苦窮乏人尋求水,卻是沒有,他們因口渴,舌頭乾燥,我─耶和華必聽允[hear]他們,我─以色列的神必不離棄他們。

18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。

18 我要在高處[high places]開江河,在谷中開泉源;我要使曠野[wilderness]變為水池,使乾地變為水泉[springs of water]

19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。

19 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹;我在荒漠[desert]要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植。

20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。

20 好叫人看見、知道、思想、明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所創造[created]的。

21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。

21 耶和華對假神說:你們要呈上你們的案件;雅各的君說:你們要聲明你們確實的理由。

22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、

22 它們[them]可以聲明,向我們指示[shew us]將來必遇的事;它們可以指明[let them shew]先前的是甚麼事,好叫我們思索,得知事的結局;或者把將來的事給我們說明[declare us]

23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。

23指明[Shew]後來的事,好叫我們知道你們是眾神;你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。

24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。

24 看哪,你們屬乎虛無,你們的作為也屬乎虛空;那選擇你們的是可憎惡的。

25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。

25 [have]從北方興起一人,他也必來到[and he shall come]他要從日出之地而來,求告我的名[from the rising of the sun shall he call upon my name];他必臨到王子[princes],好像臨到灰泥,彷彿陶匠[potter]踹泥一樣。

26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。

26 誰從起初指明[declared],使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說「他是義[is righteous]」呢?誰也沒有說明[sheweth],誰也沒有指明[declared],誰也沒有聽見你們的話。

27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、

27 那首先的要[The first shall]對錫安說:看哪,看看他們[behold them]。我要將一個報好信息的賜給耶路撒冷。

28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、

28 因我觀看[For I beheld]未曾見有人[there was no man];我問的時候,他們中間也未有[was no]謀士可以回答一句。

29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。

29 看哪,他們盡是虛空[are all vanity]他們的工作都是虛無[their works are nothing];他們所鑄的像[images]都是風,都是虛的。