以賽亞書

第41章

1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。

2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。

3 追至不識之途、絕無陷害之虞、

4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。

5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、

6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、

7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。

8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。

9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。

10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、

11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、

12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。

13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、

14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。

15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。

16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。

17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。

18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。

19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。

20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。

21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。

22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、

23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。

24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。

25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。

26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。

27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、

28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、

29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。

Пророк Исаия

Глава 41

1 – Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся сил.Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдёмся вместе на суд.

2 Кто воздвиг победителя с востока и призвал его на служение Себе?Кто отдал ему народы и покорил царей?Его меч обратил их в пыль и лук его – в солому на ветру.

3 Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.

4 Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала.Я, Вечный, – с первыми из них, и с последними Я – Тот же. .

5 Острова увидели и испугались, затрепетали края земли.Они сблизились и сошлись;

6 помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»

7 Ремесленник ободряет плавильщика, а чеканщик – кузнеца, говоря о спайке: «Она хороша!»Он крепит идола гвоздями, чтобы не рухнул.

8 – Но ты, о Исраил, раб Мой, Якуб, которого Я избрал, потомство Ибрахима, Моего друга,

9 ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв,говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.

10 Не бойся, ведь Я с тобой; не страшись, ведь Я – твой Бог.Я укреплю тебя и помогу тебе; Моя правая рука поддержит и спасёт тебя.

11 Всех, кто гневается на тебя, ждут бесчестие и позор;те, кто противостоит тебе, обратятся в ничто и погибнут.

12 Те, кто воюет против тебя, исчезнут; станешь искать их и не найдёшь.

13 Ведь Я – Вечный, твой Бог; Я держу тебя за правую рукуи говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».

14 Не бойся, червь Якуб, малолюдный Исраил,Я помогу тебе, – возвещает Вечный, твой Искупитель, святой Бог Исраила. –

15 Вот, Я сделаю тебя молотильной доской, . новой, с острыми зубьями.Ты будешь молотить горы и растирать их, и сделаешь мякиной холмы.

16 Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет.Но ты возликуешь о Вечном, будешь славить святого Бога Исраила.

17 Бедные и нищие ищут воду, но её нет; их языки пересохли от жажды.Но Я, Вечный, им отвечу; Я, Бог Исраила, их не брошу.

18 По бесплодным высотам Я реки пущу и источники по долинам;превращу пустыню в пруды с водой и иссохшую землю – в источники.

19 Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину;в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,

20 чтобы народ мог видеть и знать, задуматься и понять,что рука Вечного сделала это, святой Бог Исраила сотворил.

21 – А вы, идолы, представьте ваше дело! – говорит Вечный. –Приведите свои доказательства! – говорит Царь Якуба. –

22 Пусть приведут их и скажут нам, что случится.Пусть расскажут нам о прежних делах, чтобы нам в них вникнуть и узнать, каков их исход.Или объявите нам о грядущем,

23 расскажите о том, что явится после, чтобы мы за богов вас признали.Сделайте что-нибудь доброе или злое, чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.

24 Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтёт, омерзителен.

25 Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя.Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.

26 Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»?Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.

27 Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» –и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.

28 Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.

29 Вот, все они – обман! Их дела ничтожны; их изваяния – ветер и пустота.

以賽亞書

第41章

Пророк Исаия

Глава 41

1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。

1 – Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся сил.Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдёмся вместе на суд.

2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。

2 Кто воздвиг победителя с востока и призвал его на служение Себе?Кто отдал ему народы и покорил царей?Его меч обратил их в пыль и лук его – в солому на ветру.

3 追至不識之途、絕無陷害之虞、

3 Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.

4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。

4 Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала.Я, Вечный, – с первыми из них, и с последними Я – Тот же. .

5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、

5 Острова увидели и испугались, затрепетали края земли.Они сблизились и сошлись;

6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、

6 помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»

7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。

7 Ремесленник ободряет плавильщика, а чеканщик – кузнеца, говоря о спайке: «Она хороша!»Он крепит идола гвоздями, чтобы не рухнул.

8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。

8 – Но ты, о Исраил, раб Мой, Якуб, которого Я избрал, потомство Ибрахима, Моего друга,

9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。

9 ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв,говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.

10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、

10 Не бойся, ведь Я с тобой; не страшись, ведь Я – твой Бог.Я укреплю тебя и помогу тебе; Моя правая рука поддержит и спасёт тебя.

11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、

11 Всех, кто гневается на тебя, ждут бесчестие и позор;те, кто противостоит тебе, обратятся в ничто и погибнут.

12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。

12 Те, кто воюет против тебя, исчезнут; станешь искать их и не найдёшь.

13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、

13 Ведь Я – Вечный, твой Бог; Я держу тебя за правую рукуи говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».

14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。

14 Не бойся, червь Якуб, малолюдный Исраил,Я помогу тебе, – возвещает Вечный, твой Искупитель, святой Бог Исраила. –

15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。

15 Вот, Я сделаю тебя молотильной доской, . новой, с острыми зубьями.Ты будешь молотить горы и растирать их, и сделаешь мякиной холмы.

16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。

16 Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет.Но ты возликуешь о Вечном, будешь славить святого Бога Исраила.

17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。

17 Бедные и нищие ищут воду, но её нет; их языки пересохли от жажды.Но Я, Вечный, им отвечу; Я, Бог Исраила, их не брошу.

18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。

18 По бесплодным высотам Я реки пущу и источники по долинам;превращу пустыню в пруды с водой и иссохшую землю – в источники.

19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。

19 Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину;в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,

20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。

20 чтобы народ мог видеть и знать, задуматься и понять,что рука Вечного сделала это, святой Бог Исраила сотворил.

21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。

21 – А вы, идолы, представьте ваше дело! – говорит Вечный. –Приведите свои доказательства! – говорит Царь Якуба. –

22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、

22 Пусть приведут их и скажут нам, что случится.Пусть расскажут нам о прежних делах, чтобы нам в них вникнуть и узнать, каков их исход.Или объявите нам о грядущем,

23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。

23 расскажите о том, что явится после, чтобы мы за богов вас признали.Сделайте что-нибудь доброе или злое, чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.

24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。

24 Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтёт, омерзителен.

25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。

25 Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя.Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.

26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。

26 Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»?Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.

27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、

27 Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» –и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.

28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、

28 Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.

29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。

29 Вот, все они – обман! Их дела ничтожны; их изваяния – ветер и пустота.