哥林多後書

第7章

1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、

2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、

3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、

4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、

5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、

6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、

7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、

8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、

9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、

10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、

11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、

12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、

13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、

14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、

15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、

16 吾今不爾虞、云胡不喜、

哥林多後書

第7章

1 親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體與靈[spirit]一切的污穢,敬畏神,得以成聖。

2 你們要收納[Receive]我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾欺騙誰[defrauded no man]

3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。

4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;[I]滿得安慰,[in]我們[our]一切患難中極其[exceeding]快樂。

5 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;

7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕[earnest desire]、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。

8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。

9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改[repentance]來。你們依著出於虔誠的樣式[godly manner]憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。

10 因為出於虔誠的[godly]憂愁,就生出沒有後悔的悔改[repentance]來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。

11 同樣來看[behold this selfsame],你們依著出於虔誠的樣式[godly sort]憂愁,從此就生出何等的思慮[carefulness]、自訴、自恨、恐懼、熱烈的渴慕[vehement desire]、熱心、責罰[revenge]。在這一切事上你們都表明自己是潔淨的。

12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神[sight]前把我們[our]顧念你們[you]的熱心表明出來。

13 故此,我們因你們的安慰[in your comfort]得了安慰。並且[and]因你們眾人使提多[spirit]裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。

14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。

15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。

16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。

哥林多後書

第7章

哥林多後書

第7章

1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、

1 親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體與靈[spirit]一切的污穢,敬畏神,得以成聖。

2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、

2 你們要收納[Receive]我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾欺騙誰[defrauded no man]

3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、

3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。

4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、

4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;[I]滿得安慰,[in]我們[our]一切患難中極其[exceeding]快樂。

5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、

5 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、

6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;

7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、

7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕[earnest desire]、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。

8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、

8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。

9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、

9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改[repentance]來。你們依著出於虔誠的樣式[godly manner]憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。

10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、

10 因為出於虔誠的[godly]憂愁,就生出沒有後悔的悔改[repentance]來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。

11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、

11 同樣來看[behold this selfsame],你們依著出於虔誠的樣式[godly sort]憂愁,從此就生出何等的思慮[carefulness]、自訴、自恨、恐懼、熱烈的渴慕[vehement desire]、熱心、責罰[revenge]。在這一切事上你們都表明自己是潔淨的。

12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、

12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神[sight]前把我們[our]顧念你們[you]的熱心表明出來。

13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、

13 故此,我們因你們的安慰[in your comfort]得了安慰。並且[and]因你們眾人使提多[spirit]裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。

14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、

14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。

15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、

15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。

16 吾今不爾虞、云胡不喜、

16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。