列王紀上

第3章

1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。

2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。

3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。

4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。

5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。

6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。

7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、

8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、

9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。

10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、

11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、

12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。

13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。

14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。

15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、

16 時有二妓至、立於王前、

17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、

18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。

19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。

20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。

21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。

22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。

23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。

24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。

25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。

26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。

27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。

28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。

列王紀上

第3章

1 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。

2 當那些日子,百姓仍在眾高邱[high places]獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。

3 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例;只是還在眾高邱[high places]獻祭燒香。

4 [king]上基遍去獻祭;因為在那裏有極大的高邱[great high place]所羅門在那壇上獻燔祭一千[a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar]

5 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,[God]說:「你願我賜你甚麽?你可以求。」

6 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。

7 耶和華─我的神啊,如今你使[thy]僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。

8 [thy]僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。

9 所以求你賜你僕人慧心[thy servant an understanding heart],可以判斷你的民,能辨別是非;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

10 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。

11 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,

12 看哪[Behold],我已成就[have done]你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。

13 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。

14 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」

15 所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。

16 一日,有兩個妓女來,站在王面前。

17 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。

18 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有外人[stranger]

19 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。

20 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。

21 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」

22 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。

23 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,

24 王就[And the king]說:「拿刀來。」人就拿刀到王面前[before the king]來。

25 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」

26 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「我主啊,求你[O my lord]將活孩子給那婦人吧,[in no wise]不可殺他。」那婦人[But]說:「這孩子也不歸我,也不歸你,只管[but]把他劈了吧。」

27 那時[Then],王回答[answered]說:「將活孩子給這婦人,[in no wise]不可殺他;這婦人實在是他的母親。」

28 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。

列王紀上

第3章

列王紀上

第3章

1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。

1 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。

2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。

2 當那些日子,百姓仍在眾高邱[high places]獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。

3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。

3 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例;只是還在眾高邱[high places]獻祭燒香。

4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。

4 [king]上基遍去獻祭;因為在那裏有極大的高邱[great high place]所羅門在那壇上獻燔祭一千[a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar]

5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。

5 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,[God]說:「你願我賜你甚麽?你可以求。」

6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。

6 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。

7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、

7 耶和華─我的神啊,如今你使[thy]僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。

8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、

8 [thy]僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。

9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。

9 所以求你賜你僕人慧心[thy servant an understanding heart],可以判斷你的民,能辨別是非;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、

10 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。

11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、

11 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,

12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。

12 看哪[Behold],我已成就[have done]你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。

13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。

13 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。

14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。

14 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」

15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、

15 所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。

16 時有二妓至、立於王前、

16 一日,有兩個妓女來,站在王面前。

17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、

17 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。

18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。

18 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有外人[stranger]

19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。

19 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。

20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。

20 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。

21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。

21 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」

22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。

22 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。

23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。

23 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,

24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。

24 王就[And the king]說:「拿刀來。」人就拿刀到王面前[before the king]來。

25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。

25 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」

26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。

26 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「我主啊,求你[O my lord]將活孩子給那婦人吧,[in no wise]不可殺他。」那婦人[But]說:「這孩子也不歸我,也不歸你,只管[but]把他劈了吧。」

27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。

27 那時[Then],王回答[answered]說:「將活孩子給這婦人,[in no wise]不可殺他;這婦人實在是他的母親。」

28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。

28 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。