| 列王紀上第3章 | 
| 1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 | 
| 2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 | 
| 3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 | 
| 4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 | 
| 5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 | 
| 6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 | 
| 7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 | 
| 8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 | 
| 9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 | 
| 10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 | 
| 11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 | 
| 12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 | 
| 13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 | 
| 14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 | 
| 15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 | 
| 16 時有二妓至、立於王前、 | 
| 17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 | 
| 18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 | 
| 19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 | 
| 20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 | 
| 21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 | 
| 22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 | 
| 23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 | 
| 24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 | 
| 25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 | 
| 26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 | 
| 27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 | 
| 28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Народ ещё приносил жертвы на высотах, так как храм Господний ещё не был построен. | 
| 3 Соломон проявлял свою любовь к Господу, делая всё так, как говорил ему Давид, но продолжал приносить жертвы и совершать благовонное курение на высотах. | 
| 4  | 
| 5 В Гаваоне Соломону ночью во сне явился Господь Бог и сказал:  | 
| 6 Тогда Соломон ответил:  | 
| 7 И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо моего отца Давида. Однако я подобен малому ребёнку, у которого нет мудрости, чтобы сделать то, что мне необходимо сделать. | 
| 8 Я — Твой слуга среди народа, избранного Тобой. Здесь столько людей, что их невозможно пересчитать. | 
| 9 Прошу Тебя, дай мне разум, чтобы править и судить Твой народ, и отличать добро от зла. Без этого невозможно управлять этим многочисленным народом».  | 
| 10 Господь был доволен, что Соломон попросил Его об этом. | 
| 11 Тогда Бог сказал ему:  | 
| 12 Поэтому Я сделаю то, о чём ты просил: Я даю тебе мудрость и разум, подобного тебе никогда не бывало прежде тебя и после тебя никогда не будет. | 
| 13 Я даю тебе и то, чего ты не просил: всю твою жизнь у тебя будет богатство и слава. В мире не будет другого царя, который превзойдёт тебя в величии. | 
| 14 И если ты будешь следовать Моей воле и подчиняться Моим законам и уставам, как делал твой отец Давид, Я дам тебе и долгую жизнь».  | 
| 15 Проснувшись, Соломон понял, что Бог говорил с ним во сне. Он вернулся в Иерусалим, стал перед ковчегом Соглашения Господа и принёс жертвы всесожжения и содружества. Затем он устроил большой пир для всех своих слуг. | 
| 16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним. | 
| 17 Одна из них сказала:  | 
| 18 На третий день после того, как я родила, у этой женщины тоже родился ребёнок. Только мы одни были в доме, и никого постороннего с нами не было. | 
| 19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она уснула на нём. | 
| 20 Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель. | 
| 21 На следующее утро я встала, чтобы покормить своего сына, и увидела, что он мёртв. Но когда я присмотрелась к нему, то поняла, что это был не мой сын».  | 
| 22 Но другая женщина сказала:  | 
| 23  | 
| 24 Затем царь приказал:  | 
| 25  | 
| 26 Вторая женщина сказала:  | 
| 27 Тогда царь сказал:  | 
| 28 Когда весь Израиль услышал о том, как рассудил царь, люди стали уважать его, так как поняли, что Соломону дана мудрость Божья, чтобы принимать правильные решения. | 
| 列王紀上第3章 | 3-я книга ЦарствГлава 3 | 
| 1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 | 1  | 
| 2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 | 2 Народ ещё приносил жертвы на высотах, так как храм Господний ещё не был построен. | 
| 3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 | 3 Соломон проявлял свою любовь к Господу, делая всё так, как говорил ему Давид, но продолжал приносить жертвы и совершать благовонное курение на высотах. | 
| 4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 | 4  | 
| 5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 | 5 В Гаваоне Соломону ночью во сне явился Господь Бог и сказал:  | 
| 6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 | 6 Тогда Соломон ответил:  | 
| 7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 | 7 И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо моего отца Давида. Однако я подобен малому ребёнку, у которого нет мудрости, чтобы сделать то, что мне необходимо сделать. | 
| 8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 | 8 Я — Твой слуга среди народа, избранного Тобой. Здесь столько людей, что их невозможно пересчитать. | 
| 9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 | 9 Прошу Тебя, дай мне разум, чтобы править и судить Твой народ, и отличать добро от зла. Без этого невозможно управлять этим многочисленным народом».  | 
| 10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 | 10 Господь был доволен, что Соломон попросил Его об этом. | 
| 11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 | 11 Тогда Бог сказал ему:  | 
| 12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 | 12 Поэтому Я сделаю то, о чём ты просил: Я даю тебе мудрость и разум, подобного тебе никогда не бывало прежде тебя и после тебя никогда не будет. | 
| 13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 | 13 Я даю тебе и то, чего ты не просил: всю твою жизнь у тебя будет богатство и слава. В мире не будет другого царя, который превзойдёт тебя в величии. | 
| 14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 | 14 И если ты будешь следовать Моей воле и подчиняться Моим законам и уставам, как делал твой отец Давид, Я дам тебе и долгую жизнь».  | 
| 15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 | 15 Проснувшись, Соломон понял, что Бог говорил с ним во сне. Он вернулся в Иерусалим, стал перед ковчегом Соглашения Господа и принёс жертвы всесожжения и содружества. Затем он устроил большой пир для всех своих слуг. | 
| 16 時有二妓至、立於王前、 | 16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним. | 
| 17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 | 17 Одна из них сказала:  | 
| 18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 | 18 На третий день после того, как я родила, у этой женщины тоже родился ребёнок. Только мы одни были в доме, и никого постороннего с нами не было. | 
| 19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 | 19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она уснула на нём. | 
| 20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 | 20 Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель. | 
| 21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 | 21 На следующее утро я встала, чтобы покормить своего сына, и увидела, что он мёртв. Но когда я присмотрелась к нему, то поняла, что это был не мой сын».  | 
| 22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 | 22 Но другая женщина сказала:  | 
| 23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 | 23  | 
| 24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 | 24 Затем царь приказал:  | 
| 25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 | 25  | 
| 26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 | 26 Вторая женщина сказала:  | 
| 27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 | 27 Тогда царь сказал:  | 
| 28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 | 28 Когда весь Израиль услышал о том, как рассудил царь, люди стали уважать его, так как поняли, что Соломону дана мудрость Божья, чтобы принимать правильные решения. |