列王紀上

第3章

1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。

2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。

3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。

4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。

5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。

6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。

7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、

8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、

9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。

10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、

11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、

12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。

13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。

14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。

15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、

16 時有二妓至、立於王前、

17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、

18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。

19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。

20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。

21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。

22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。

23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。

24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。

25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。

26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。

27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。

28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。

3-я книга Царств

Глава 3

1 Соломон8010 породнился2859 с фараоном,6547 царем4428 Египетским,4714 и взял3947 за себя дочь1323 фараона6547 и ввел935 ее в город5892 Давидов,1732 доколе3615 не построил1129 дома1004 своего и дома1004 Господня3068 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389

2 Народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 на высотах,1116 ибо не был1129 построен1129 дом1004 имени8034 Господа3068 до того времени.3117

3 И возлюбил157 Соломон8010 Господа,3068 ходя3212 по уставу2708 Давида,1732 отца1 своего; но и он приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

4 И пошел3212 царь4428 в Гаваон,1391 чтобы принести2076 там жертву,2076 ибо там был главный1419 жертвенник.1116 Тысячу505 всесожжений5930 вознес5927 Соломон8010 на том жертвеннике.4196

5 В Гаваоне1391 явился7200 Господь3068 Соломону8010 во сне2472 ночью,3915 и сказал559 Бог:430 проси,7592 что дать5414 тебе.

6 И сказал559 Соломон:8010 Ты сделал6213 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, великую1419 милость;2617 и за то, что он ходил1980 пред3942 Тобою в истине571 и правде6666 и с искренним3483 сердцем3824 пред Тобою, Ты сохранил8104 ему эту великую1419 милость2617 и даровал5414 ему сына,1121 который сидел3427 бы на престоле3678 его, как это и есть ныне;

7 и ныне, Господи3068 Боже430 мой, Ты поставил4427 раба5650 Твоего царем4427 вместо Давида,1732 отца1 моего; но я отрок5288 малый,6996 не знаю3045 ни моего выхода,3318 ни входа;935

8 и раб5650 Твой — среди8432 народа5971 Твоего, который избрал977 Ты, народа5971 столь многочисленного,7227 что по множеству7230 его нельзя ни исчислить4487 его, ни обозреть;5608

9 даруй5414 же рабу5650 Твоему сердце3820 разумное,8085 чтобы судить8199 народ5971 Твой и различать,995 что добро2896 и что зло;7451 ибо кто может3201 управлять8199 этим многочисленным3515 народом5971 Твоим?

10 И благоугодно31905869 было Господу,136 что Соломон8010 просил7592 этого.

11 И сказал559 ему Бог:430 за то, что ты просил7592 этого и не просил7592 себе долгой7227 жизни,3117 не просил7592 себе богатства,6239 не просил7592 себе душ5315 врагов341 твоих, но просил7592 себе разума,995 чтоб уметь8085 судить,4941

12 вот, Я сделаю6213 по слову1697 твоему: вот, Я даю5414 тебе сердце3820 мудрое2450 и разумное,995 так что подобного тебе не было прежде3942 тебя, и после310 тебя не восстанет6965 подобный тебе;

13 и то, чего ты не просил,7592 Я даю5414 тебе, и богатство6239 и славу,3519 так что не будет подобного тебе между царями4428 во все дни3117 твои;

14 и если будешь3212 ходить3212 путем1870 Моим, сохраняя8104 уставы2706 Мои и заповеди4687 Мои, как ходил1980 отец1 твой Давид,1732 Я продолжу748 и дни3117 твои.

15 И пробудился3364 Соломон,8010 и вот, это было сновидение.2472 И пошел935 он в Иерусалим3389 и стал5975 пред3942 ковчегом727 завета1285 Господня,3068 и принес5927 всесожжения5930 и совершил6213 жертвы мирные,8002 и сделал6213 большой пир4960 для всех слуг5650 своих.

16 Тогда пришли935 две8147 женщины802 блудницы2181 к царю4428 и стали5975 пред3942 ним.

17 И сказала559 одна259 женщина:802 о,994 господин113 мой! я и эта женщина802 живем3427 в одном259 доме;1004 и я родила3205 при ней в этом доме;1004

18 на третий7992 день3117 после того, как я родила,3205 родила3205 и эта женщина;802 и были мы вместе,3162 и в доме1004 никого постороннего2114 с нами не было; только2108 мы две8147 были в доме;1004

19 и умер4191 сын1121 этой женщины802 ночью,3915 ибо она заспала7901 его;

20 и встала6965 она ночью,84323915 и взяла3947 сына1121 моего от меня, когда я, раба519 твоя, спала,3463 и положила7901 его к своей груди,2436 а своего мертвого4191 сына1121 положила7901 к моей груди;2436

21 утром1242 я встала,6965 чтобы покормить3243 сына1121 моего, и вот, он был4191 мертвый;4191 а когда я всмотрелась995 в него утром,1242 то это был не мой сын,1121 которого я родила.3205

22 И сказала559 другая312 женщина:802 нет, мой сын1121 живой,2416 а твой сын1121 мертвый.4191 А та говорила559 ей: нет, твой сын1121 мертвый,4191 а мой живой.2416 И говорили1696 они так пред3942 царем.4428

23 И сказал559 царь:4428 эта2063 говорит:559 мой сын1121 живой,2416 а твой сын1121 мертвый;4191 а та2063 говорит:559 нет, твой сын1121 мертвый,4191 а мой сын1121 живой.2416

24 И сказал559 царь:4428 подайте3947 мне меч.2719 И принесли935 меч2719 к царю.4428

25 И сказал559 царь:4428 рассеките1504 живое2416 дитя3206 надвое8147 и отдайте5414 половину2677 одной259 и половину2677 другой.2677

26 И отвечала559 та женщина,802 которой сын1121 был живой,2416 царю,4428 ибо взволновалась3648 вся внутренность7356 ее от жалости к сыну1121 своему: о,994 господин113 мой! отдайте5414 ей этого ребенка3205 живого2416 и не умерщвляйте4191 его. А другая говорила:559 пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.1504

27 И отвечал6030 царь4428 и сказал:559 отдайте5414 этой живое2416 дитя,3205 и не умерщвляйте4191 его: она — его мать.517

28 И услышал8085 весь Израиль3478 о суде,4941 как рассудил8199 царь;4428 и стали3372 бояться3372 царя,6440 ибо увидели,7200 что мудрость2451 Божия430 в нем, чтобы производить6213 суд.4941

列王紀上

第3章

3-я книга Царств

Глава 3

1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。

1 Соломон8010 породнился2859 с фараоном,6547 царем4428 Египетским,4714 и взял3947 за себя дочь1323 фараона6547 и ввел935 ее в город5892 Давидов,1732 доколе3615 не построил1129 дома1004 своего и дома1004 Господня3068 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389

2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。

2 Народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 на высотах,1116 ибо не был1129 построен1129 дом1004 имени8034 Господа3068 до того времени.3117

3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。

3 И возлюбил157 Соломон8010 Господа,3068 ходя3212 по уставу2708 Давида,1732 отца1 своего; но и он приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。

4 И пошел3212 царь4428 в Гаваон,1391 чтобы принести2076 там жертву,2076 ибо там был главный1419 жертвенник.1116 Тысячу505 всесожжений5930 вознес5927 Соломон8010 на том жертвеннике.4196

5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。

5 В Гаваоне1391 явился7200 Господь3068 Соломону8010 во сне2472 ночью,3915 и сказал559 Бог:430 проси,7592 что дать5414 тебе.

6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。

6 И сказал559 Соломон:8010 Ты сделал6213 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, великую1419 милость;2617 и за то, что он ходил1980 пред3942 Тобою в истине571 и правде6666 и с искренним3483 сердцем3824 пред Тобою, Ты сохранил8104 ему эту великую1419 милость2617 и даровал5414 ему сына,1121 который сидел3427 бы на престоле3678 его, как это и есть ныне;

7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、

7 и ныне, Господи3068 Боже430 мой, Ты поставил4427 раба5650 Твоего царем4427 вместо Давида,1732 отца1 моего; но я отрок5288 малый,6996 не знаю3045 ни моего выхода,3318 ни входа;935

8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、

8 и раб5650 Твой — среди8432 народа5971 Твоего, который избрал977 Ты, народа5971 столь многочисленного,7227 что по множеству7230 его нельзя ни исчислить4487 его, ни обозреть;5608

9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。

9 даруй5414 же рабу5650 Твоему сердце3820 разумное,8085 чтобы судить8199 народ5971 Твой и различать,995 что добро2896 и что зло;7451 ибо кто может3201 управлять8199 этим многочисленным3515 народом5971 Твоим?

10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、

10 И благоугодно31905869 было Господу,136 что Соломон8010 просил7592 этого.

11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、

11 И сказал559 ему Бог:430 за то, что ты просил7592 этого и не просил7592 себе долгой7227 жизни,3117 не просил7592 себе богатства,6239 не просил7592 себе душ5315 врагов341 твоих, но просил7592 себе разума,995 чтоб уметь8085 судить,4941

12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。

12 вот, Я сделаю6213 по слову1697 твоему: вот, Я даю5414 тебе сердце3820 мудрое2450 и разумное,995 так что подобного тебе не было прежде3942 тебя, и после310 тебя не восстанет6965 подобный тебе;

13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。

13 и то, чего ты не просил,7592 Я даю5414 тебе, и богатство6239 и славу,3519 так что не будет подобного тебе между царями4428 во все дни3117 твои;

14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。

14 и если будешь3212 ходить3212 путем1870 Моим, сохраняя8104 уставы2706 Мои и заповеди4687 Мои, как ходил1980 отец1 твой Давид,1732 Я продолжу748 и дни3117 твои.

15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、

15 И пробудился3364 Соломон,8010 и вот, это было сновидение.2472 И пошел935 он в Иерусалим3389 и стал5975 пред3942 ковчегом727 завета1285 Господня,3068 и принес5927 всесожжения5930 и совершил6213 жертвы мирные,8002 и сделал6213 большой пир4960 для всех слуг5650 своих.

16 時有二妓至、立於王前、

16 Тогда пришли935 две8147 женщины802 блудницы2181 к царю4428 и стали5975 пред3942 ним.

17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、

17 И сказала559 одна259 женщина:802 о,994 господин113 мой! я и эта женщина802 живем3427 в одном259 доме;1004 и я родила3205 при ней в этом доме;1004

18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。

18 на третий7992 день3117 после того, как я родила,3205 родила3205 и эта женщина;802 и были мы вместе,3162 и в доме1004 никого постороннего2114 с нами не было; только2108 мы две8147 были в доме;1004

19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。

19 и умер4191 сын1121 этой женщины802 ночью,3915 ибо она заспала7901 его;

20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。

20 и встала6965 она ночью,84323915 и взяла3947 сына1121 моего от меня, когда я, раба519 твоя, спала,3463 и положила7901 его к своей груди,2436 а своего мертвого4191 сына1121 положила7901 к моей груди;2436

21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。

21 утром1242 я встала,6965 чтобы покормить3243 сына1121 моего, и вот, он был4191 мертвый;4191 а когда я всмотрелась995 в него утром,1242 то это был не мой сын,1121 которого я родила.3205

22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。

22 И сказала559 другая312 женщина:802 нет, мой сын1121 живой,2416 а твой сын1121 мертвый.4191 А та говорила559 ей: нет, твой сын1121 мертвый,4191 а мой живой.2416 И говорили1696 они так пред3942 царем.4428

23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。

23 И сказал559 царь:4428 эта2063 говорит:559 мой сын1121 живой,2416 а твой сын1121 мертвый;4191 а та2063 говорит:559 нет, твой сын1121 мертвый,4191 а мой сын1121 живой.2416

24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。

24 И сказал559 царь:4428 подайте3947 мне меч.2719 И принесли935 меч2719 к царю.4428

25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。

25 И сказал559 царь:4428 рассеките1504 живое2416 дитя3206 надвое8147 и отдайте5414 половину2677 одной259 и половину2677 другой.2677

26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。

26 И отвечала559 та женщина,802 которой сын1121 был живой,2416 царю,4428 ибо взволновалась3648 вся внутренность7356 ее от жалости к сыну1121 своему: о,994 господин113 мой! отдайте5414 ей этого ребенка3205 живого2416 и не умерщвляйте4191 его. А другая говорила:559 пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.1504

27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。

27 И отвечал6030 царь4428 и сказал:559 отдайте5414 этой живое2416 дитя,3205 и не умерщвляйте4191 его: она — его мать.517

28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。

28 И услышал8085 весь Израиль3478 о суде,4941 как рассудил8199 царь;4428 и стали3372 бояться3372 царя,6440 ибо увидели,7200 что мудрость2451 Божия430 в нем, чтобы производить6213 суд.4941