列王紀上

第3章

1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。

2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。

3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。

4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。

5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。

6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。

7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、

8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、

9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。

10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、

11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、

12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。

13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。

14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。

15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、

16 時有二妓至、立於王前、

17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、

18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。

19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。

20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。

21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。

22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。

23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。

24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。

25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。

26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。

27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。

28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。

Третья книга Царств

Глава 3

1 Соломон породнился с фараоном, царем Египта, женившись на его дочери. Он поселил ее в Городе Давида, пока не закончил строить свой дворец, дом Господа и стену вокруг Иерусалима.

2 А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что дом для имени Господа все еще не был построен.

3 Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях.

4 Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.

5 В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью, и Бог сказал: — Проси у Меня, чего хочешь.

6 Соломон ответил: — Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.

7 И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.

8 Твой слуга — среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.

9 Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?

10 Владыка был доволен, что Соломон просил об этом.

11 Бог сказал ему: — Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,

12 Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.

13 Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, — и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.

14 И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.

15 Тут Соломон проснулся и понял, что это был сон. Он пришел в Иерусалим, встал перед ковчегом завета Владыки и принес всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.

16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

17 Одна из них сказала: — О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.

18 А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем.

19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.

20 Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.

21 Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.

22 Другая женщина сказала: — Нет! Тот, что живой, — это мой сын; твой — тот, что мертвый. Но первая настаивала: — Нет! Тот, что мертвый, — твой, а живой — мой! И так они препирались перед царем.

23 Царь сказал: — Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мертв», а другая говорит: «Нет! Твой сын мертв, а мой жив».

24 Затем царь сказал: — Принесите мне меч. И царю принесли меч.

25 Тогда он повелел: — Разрубите живого ребенка надвое и дайте половину одной и половину другой.

26 У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: — О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: — Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!

27 Тогда царь постановил: — Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она — его мать.

28 Когда весь Израиль услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нем мудрость от Бога, чтобы творить суд.

列王紀上

第3章

Третья книга Царств

Глава 3

1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。

1 Соломон породнился с фараоном, царем Египта, женившись на его дочери. Он поселил ее в Городе Давида, пока не закончил строить свой дворец, дом Господа и стену вокруг Иерусалима.

2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。

2 А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что дом для имени Господа все еще не был построен.

3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。

3 Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях.

4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。

4 Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.

5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。

5 В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью, и Бог сказал: — Проси у Меня, чего хочешь.

6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。

6 Соломон ответил: — Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.

7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、

7 И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.

8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、

8 Твой слуга — среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.

9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。

9 Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?

10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、

10 Владыка был доволен, что Соломон просил об этом.

11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、

11 Бог сказал ему: — Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,

12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。

12 Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.

13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。

13 Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, — и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.

14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。

14 И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.

15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、

15 Тут Соломон проснулся и понял, что это был сон. Он пришел в Иерусалим, встал перед ковчегом завета Владыки и принес всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.

16 時有二妓至、立於王前、

16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、

17 Одна из них сказала: — О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.

18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。

18 А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем.

19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。

19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.

20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。

20 Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.

21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。

21 Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.

22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。

22 Другая женщина сказала: — Нет! Тот, что живой, — это мой сын; твой — тот, что мертвый. Но первая настаивала: — Нет! Тот, что мертвый, — твой, а живой — мой! И так они препирались перед царем.

23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。

23 Царь сказал: — Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мертв», а другая говорит: «Нет! Твой сын мертв, а мой жив».

24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。

24 Затем царь сказал: — Принесите мне меч. И царю принесли меч.

25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。

25 Тогда он повелел: — Разрубите живого ребенка надвое и дайте половину одной и половину другой.

26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。

26 У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: — О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: — Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!

27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。

27 Тогда царь постановил: — Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она — его мать.

28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。

28 Когда весь Израиль услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нем мудрость от Бога, чтобы творить суд.