歷代志下

第29章

1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、

4 導利未人及祭司入、集於東院、

5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、

6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、

7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。

8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。

9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。

10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。

11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。

12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、

13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、

14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。

15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。

16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。

17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。

18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。

19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。

20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。

21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。

22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。

23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。

24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。

25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。

26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、

27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。

28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。

29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。

30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。

31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。

32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。

33 所獻祭品、牛六百、羊三千、

34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。

35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。

36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 29

1 Jehiskia3169 war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abia29, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

2 Und6213 er tat6213, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

3 Er2388 tat6605 auf die Türen1817 am Hause1004 des HErrn3068 im ersten7223 Monden2320 des ersten7223 Jahrs seines Königreichs4427 und befestigte sie8141.

4 Und3548 brachte935 hinein die Priester und Leviten3881 und versammelte622 sie auf der breiten Gasse7339 gegen4217 Morgen

5 und sprach559 zu8085 ihnen: Höret mir zu, ihr Leviten3881! Heiliget6942 euch6942 nun, daß ihr heiliget das Haus1004 des HErrn3068, eurer Väter1 Gottes430, und tut heraus den Unflat5079 aus3318 dem Heiligtum6944.

6 Denn unsere Väter1 haben sich4603 vergriffen und getan6213, das dem7451 HErrn3068, unserm GOtt430, übel gefällt, und haben ihn5869 verlassen5800. Denn sie5414 haben ihr Angesicht von6440 der Wohnung4908 des HErrn3068 gewandt5437 und den Rücken6203 zugekehret;

7 und5930 haben die Tür1817 an6999 der Halle197 zugeschlossen5462 und die Lampen5216 ausgelöschet und kein Räuchwerk7004 geräuchert und kein Brandopfer5927 getan im Heiligtum6944 dem GOtt430 Israels3478.

8 Daher ist7200 der Zorn7110 des HErrn3068 über Juda3063 und Jerusalem3389 kommen und hat sie gegeben5414 in Zerstreuung2189 und Verwüstung8047, daß man sie anpfeifet, wie ihr mit euren Augen5869 sehet.

9 Denn siehe, um desselben willen sind unsere Väter1 gefallen5307 durchs Schwert2719, unsere Söhne1121, Töchter1323 und Weiber802 sind weggeführt7628.

10 Nun habe ich‘s im Sinn3824, einen Bund1285 zu machen3772 mit dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß sein Zorn639 und Grimm2740 sich7725 von uns wende.

11 Nun, meine Söhne1121, seid7952 nicht hinlässig; denn euch hat977 der HErr3068 erwählet, daß ihr vor6440 ihm stehen5975 sollet, und daß ihr seine Diener8334 und Räucherer6999 seid.

12 Da machten sich auf6965 die Leviten3881: Mahath4287, der Sohn1121 Amasais6022, und4847 Joel3100, der Sohn1121 Asarjas5838, aus den Kindern1121 der Kahathiter6956; aus den Kindern1121 aber Merari: Kis7027, der Sohn1121 Abdis5660, und Asarja, der Sohn1121 Jehaleleels; aber aus den Kindern der Gersoniter1649: Joab, der Sohn1121 Simmas2155, und Eden5731, der Sohn1121 Joahs;

13 und aus den Kindern1121 Elizaphan469: Simri8113 und Jeiel3273; und aus den Kindern1121 Assaph: Sacharja2148 und Mathanja;

14 und aus den Kindern1121 Heman1968: Jehiel3171 und Simei8096; und aus den Kindern1121 Jeduthun3038: Semaja8098 und Usiel5816.

15 Und sie6942 versammelten622 ihre Brüder251 und heiligten sich2891; und gingen935 hinein nach dem Gebot4687 des Königs4428 aus dem Wort1697 des HErrn3068, zu reinigen das Haus1004 des HErrn3068.

16 Die Priester aber gingen935 hinein inwendig1004 ins Haus1004 des HErrn3068, zu reinigen; und3548 taten alle2351 Unreinigkeit2932, die im Tempel1964 des HErrn3068 funden ward4672, auf den Hof2691 am Hause des HErrn3068; und die Leviten3881 nahmen sie2891 auf und trugen sie6901 hinaus3318 in6441 den Bach5158 Kidron6939.

17 Sie6942 fingen aber an2490 am ersten259 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, sich3615 zu heiligen6942, und am achten8083 Tage3117 des Monden2320 gingen935 sie in die Halle197 des HErrn3068 und heiligten das Haus1004 des HErrn3068 acht8083 Tage; und vollendeten es am sechzehnten Tage des ersten7223 Monden2320.

18 Und5930 sie2891 gingen935 hinein6441 zum Könige4428 Hiskia2396 und sprachen559: Wir haben gereiniget das ganze Haus1004 des HErrn3068, den Brandopferaltar4196 und all sein Geräte3627, den Tisch7979 der Schaubrote4635 und all sein Geräte3627

19 und alle Gefäße3627, die der König4428 Ahas271, da er König war4438, weggeworfen hatte2186, da er sich versündigte4604, die haben wir zugerichtet3559 und geheiliget; siehe, sie6942 sind vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068.

20 Da machte sich7925 der König3169 Hiskia frühe auf5927 und4428 versammelte622 die Obersten8269 der Stadt5892 und ging hinauf zum Hause1004 des HErrn3068.

21 Und brachten935 herzu sieben7651 Farren6499, sieben7651 Widder352, sieben7651 Lämmer3532 und sieben7651 Ziegenböcke6842 zum Sündopfer2403 für das Königreich4467, für das Heiligtum4720 und für Juda3063. Und er sprach559 zu den Priestern3548, den Kindern1121 Aaron175, daß sie opfern sollten auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068.

22 Da schlachteten7819 sie6901 die Rinder1241, und3548 die Priester nahmen das Blut1818 und sprengeten es auf den Altar4196; und schlachteten7819 die Widder352 und sprengeten das Blut1818 auf den Altar4196; und schlachteten7819 die Lämmer3532 und sprengeten das Blut1818 auf den Altar4196

23 und brachten die Böcke8163 zum Sündopfer2403 vor den König4428 und die Gemeine und legten5564 ihre Hände3027 auf6440 sie5066.

24 Und3548 die Priester schlachteten7819 sie559 und2403 entsündigten ihr Blut1818 auf dem Altar4196, zu versöhnen3722 das ganze Israel3478. Denn der König4428 hatte befohlen, Brandopfer5930 und Sündopfer2398 zu tun für das ganze Israel3478.

25 Und er stellete die Leviten3881 im Hause1004 des HErrn3068 mit Zimbeln4700, Psaltern5035 und Harfen3658, wie4687 es David1732 befohlen hatte5975 und Gad1410, der Schauer des Königs4428, und der Prophet5030 Nathan5416; denn es war des HErrn3068 Gebot4687 durch3027 seine Propheten5030.

26 Und5975 die Leviten3881 stunden mit den Saitenspielen3627 Davids1732 und die Priester mit den Trommeten.

27 Und Hiskia2396 hieß sie3027 Brandopfer5930 tun auf5927 dem Altar4196. Und um die Zeit6256, da man559 anfing2490 das Brandopfer5930, fing auch an2490 der Gesang7892 des HErrn3068 und die Trommeten und auf mancherlei Saitenspiel3627 Davids1732, des Königs4428 Israels3478.

28 Und die ganze Gemeine betete7812 an; und der Gesang7892 der Sänger7891 und das Trommeten der Trommeter währete alles, bis das Brandopfer5930 ausgerichtet war3615.

29 Da nun das Brandopfer ausgerichtet war3615, beugte sich3766 der König4428 und alle, die bei ihm vorhanden waren4672, und beteten7812 an5927.

30 Und4428 der König3169 Hiskia samt den Obersten8269 hieß die Leviten3881 den HErrn3068 loben1984 mit1697 dem Gedicht Davids1732 und Assaphs, des Schauers. Und sie559 lobten mit Freuden8057 und neigeten sich1984 und beteten an7812.

31 Und4390 Hiskia3169 antwortete6030 und sprach559: Nun habt ihr eure Hände3027 gefüllet dem HErrn3068; tretet hinzu und bringet935 her5066 die Opfer2077 und Lobopfer8426 zum Hause1004 des HErrn3068. Und die Gemeine brachte935 herzu Opfer2077 und Lobopfer8426 und jedermann freiwilliges Herzens3820 Brandopfer5930.

32 Und die Zahl4557 der Brandopfer5930, so die Gemeine herzubrachte, war935 siebenzig Rinder1241, hundert3967 Widder352 und zweihundert3967 Lämmer3532, und solches alles zu Brandopfer5930 dem HErrn3068.

33 Und3967 sie505 heiligten6944 sechshundert8337 Rinder1241 und dreitausend7969 Schafe6629.

34 Aber der Priester3548 waren3615 zu wenig4592 und3548 konnten3201 nicht allen Brandopfern5930 die Haut abziehen6584; darum nahmen sie2388 ihre Brüder251, die Leviten3881, bis das Werk4399 ausgerichtet ward6942, und3548 bis sich die Priester heiligten. Denn die Leviten3881 sind leichter zu heiligen6942 als die Priester.

35 Auch war der Brandopfer5930 viel7230 mit dem Fett2459 der Dankopfer8002 und Trankopfer5262 zu3559 den Brandopfern5930. Also ward das Amt5656 am Hause1004 des HErrn3068 fertig.

36 Und Hiskia3169 freuete sich8055 samt allem Volk5971, daß man mit1697 GOtt430 bereit3559 war worden; denn es5971 geschah eilend6597.

歷代志下

第29章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 29

1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

1 Jehiskia3169 war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abia29, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

2 Und6213 er tat6213, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、

3 Er2388 tat6605 auf die Türen1817 am Hause1004 des HErrn3068 im ersten7223 Monden2320 des ersten7223 Jahrs seines Königreichs4427 und befestigte sie8141.

4 導利未人及祭司入、集於東院、

4 Und3548 brachte935 hinein die Priester und Leviten3881 und versammelte622 sie auf der breiten Gasse7339 gegen4217 Morgen

5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、

5 und sprach559 zu8085 ihnen: Höret mir zu, ihr Leviten3881! Heiliget6942 euch6942 nun, daß ihr heiliget das Haus1004 des HErrn3068, eurer Väter1 Gottes430, und tut heraus den Unflat5079 aus3318 dem Heiligtum6944.

6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、

6 Denn unsere Väter1 haben sich4603 vergriffen und getan6213, das dem7451 HErrn3068, unserm GOtt430, übel gefällt, und haben ihn5869 verlassen5800. Denn sie5414 haben ihr Angesicht von6440 der Wohnung4908 des HErrn3068 gewandt5437 und den Rücken6203 zugekehret;

7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。

7 und5930 haben die Tür1817 an6999 der Halle197 zugeschlossen5462 und die Lampen5216 ausgelöschet und kein Räuchwerk7004 geräuchert und kein Brandopfer5927 getan im Heiligtum6944 dem GOtt430 Israels3478.

8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。

8 Daher ist7200 der Zorn7110 des HErrn3068 über Juda3063 und Jerusalem3389 kommen und hat sie gegeben5414 in Zerstreuung2189 und Verwüstung8047, daß man sie anpfeifet, wie ihr mit euren Augen5869 sehet.

9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。

9 Denn siehe, um desselben willen sind unsere Väter1 gefallen5307 durchs Schwert2719, unsere Söhne1121, Töchter1323 und Weiber802 sind weggeführt7628.

10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。

10 Nun habe ich‘s im Sinn3824, einen Bund1285 zu machen3772 mit dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß sein Zorn639 und Grimm2740 sich7725 von uns wende.

11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。

11 Nun, meine Söhne1121, seid7952 nicht hinlässig; denn euch hat977 der HErr3068 erwählet, daß ihr vor6440 ihm stehen5975 sollet, und daß ihr seine Diener8334 und Räucherer6999 seid.

12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、

12 Da machten sich auf6965 die Leviten3881: Mahath4287, der Sohn1121 Amasais6022, und4847 Joel3100, der Sohn1121 Asarjas5838, aus den Kindern1121 der Kahathiter6956; aus den Kindern1121 aber Merari: Kis7027, der Sohn1121 Abdis5660, und Asarja, der Sohn1121 Jehaleleels; aber aus den Kindern der Gersoniter1649: Joab, der Sohn1121 Simmas2155, und Eden5731, der Sohn1121 Joahs;

13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、

13 und aus den Kindern1121 Elizaphan469: Simri8113 und Jeiel3273; und aus den Kindern1121 Assaph: Sacharja2148 und Mathanja;

14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。

14 und aus den Kindern1121 Heman1968: Jehiel3171 und Simei8096; und aus den Kindern1121 Jeduthun3038: Semaja8098 und Usiel5816.

15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。

15 Und sie6942 versammelten622 ihre Brüder251 und heiligten sich2891; und gingen935 hinein nach dem Gebot4687 des Königs4428 aus dem Wort1697 des HErrn3068, zu reinigen das Haus1004 des HErrn3068.

16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。

16 Die Priester aber gingen935 hinein inwendig1004 ins Haus1004 des HErrn3068, zu reinigen; und3548 taten alle2351 Unreinigkeit2932, die im Tempel1964 des HErrn3068 funden ward4672, auf den Hof2691 am Hause des HErrn3068; und die Leviten3881 nahmen sie2891 auf und trugen sie6901 hinaus3318 in6441 den Bach5158 Kidron6939.

17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。

17 Sie6942 fingen aber an2490 am ersten259 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, sich3615 zu heiligen6942, und am achten8083 Tage3117 des Monden2320 gingen935 sie in die Halle197 des HErrn3068 und heiligten das Haus1004 des HErrn3068 acht8083 Tage; und vollendeten es am sechzehnten Tage des ersten7223 Monden2320.

18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。

18 Und5930 sie2891 gingen935 hinein6441 zum Könige4428 Hiskia2396 und sprachen559: Wir haben gereiniget das ganze Haus1004 des HErrn3068, den Brandopferaltar4196 und all sein Geräte3627, den Tisch7979 der Schaubrote4635 und all sein Geräte3627

19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。

19 und alle Gefäße3627, die der König4428 Ahas271, da er König war4438, weggeworfen hatte2186, da er sich versündigte4604, die haben wir zugerichtet3559 und geheiliget; siehe, sie6942 sind vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068.

20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。

20 Da machte sich7925 der König3169 Hiskia frühe auf5927 und4428 versammelte622 die Obersten8269 der Stadt5892 und ging hinauf zum Hause1004 des HErrn3068.

21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。

21 Und brachten935 herzu sieben7651 Farren6499, sieben7651 Widder352, sieben7651 Lämmer3532 und sieben7651 Ziegenböcke6842 zum Sündopfer2403 für das Königreich4467, für das Heiligtum4720 und für Juda3063. Und er sprach559 zu den Priestern3548, den Kindern1121 Aaron175, daß sie opfern sollten auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068.

22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。

22 Da schlachteten7819 sie6901 die Rinder1241, und3548 die Priester nahmen das Blut1818 und sprengeten es auf den Altar4196; und schlachteten7819 die Widder352 und sprengeten das Blut1818 auf den Altar4196; und schlachteten7819 die Lämmer3532 und sprengeten das Blut1818 auf den Altar4196

23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。

23 und brachten die Böcke8163 zum Sündopfer2403 vor den König4428 und die Gemeine und legten5564 ihre Hände3027 auf6440 sie5066.

24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。

24 Und3548 die Priester schlachteten7819 sie559 und2403 entsündigten ihr Blut1818 auf dem Altar4196, zu versöhnen3722 das ganze Israel3478. Denn der König4428 hatte befohlen, Brandopfer5930 und Sündopfer2398 zu tun für das ganze Israel3478.

25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。

25 Und er stellete die Leviten3881 im Hause1004 des HErrn3068 mit Zimbeln4700, Psaltern5035 und Harfen3658, wie4687 es David1732 befohlen hatte5975 und Gad1410, der Schauer des Königs4428, und der Prophet5030 Nathan5416; denn es war des HErrn3068 Gebot4687 durch3027 seine Propheten5030.

26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、

26 Und5975 die Leviten3881 stunden mit den Saitenspielen3627 Davids1732 und die Priester mit den Trommeten.

27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。

27 Und Hiskia2396 hieß sie3027 Brandopfer5930 tun auf5927 dem Altar4196. Und um die Zeit6256, da man559 anfing2490 das Brandopfer5930, fing auch an2490 der Gesang7892 des HErrn3068 und die Trommeten und auf mancherlei Saitenspiel3627 Davids1732, des Königs4428 Israels3478.

28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。

28 Und die ganze Gemeine betete7812 an; und der Gesang7892 der Sänger7891 und das Trommeten der Trommeter währete alles, bis das Brandopfer5930 ausgerichtet war3615.

29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。

29 Da nun das Brandopfer ausgerichtet war3615, beugte sich3766 der König4428 und alle, die bei ihm vorhanden waren4672, und beteten7812 an5927.

30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。

30 Und4428 der König3169 Hiskia samt den Obersten8269 hieß die Leviten3881 den HErrn3068 loben1984 mit1697 dem Gedicht Davids1732 und Assaphs, des Schauers. Und sie559 lobten mit Freuden8057 und neigeten sich1984 und beteten an7812.

31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。

31 Und4390 Hiskia3169 antwortete6030 und sprach559: Nun habt ihr eure Hände3027 gefüllet dem HErrn3068; tretet hinzu und bringet935 her5066 die Opfer2077 und Lobopfer8426 zum Hause1004 des HErrn3068. Und die Gemeine brachte935 herzu Opfer2077 und Lobopfer8426 und jedermann freiwilliges Herzens3820 Brandopfer5930.

32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。

32 Und die Zahl4557 der Brandopfer5930, so die Gemeine herzubrachte, war935 siebenzig Rinder1241, hundert3967 Widder352 und zweihundert3967 Lämmer3532, und solches alles zu Brandopfer5930 dem HErrn3068.

33 所獻祭品、牛六百、羊三千、

33 Und3967 sie505 heiligten6944 sechshundert8337 Rinder1241 und dreitausend7969 Schafe6629.

34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。

34 Aber der Priester3548 waren3615 zu wenig4592 und3548 konnten3201 nicht allen Brandopfern5930 die Haut abziehen6584; darum nahmen sie2388 ihre Brüder251, die Leviten3881, bis das Werk4399 ausgerichtet ward6942, und3548 bis sich die Priester heiligten. Denn die Leviten3881 sind leichter zu heiligen6942 als die Priester.

35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。

35 Auch war der Brandopfer5930 viel7230 mit dem Fett2459 der Dankopfer8002 und Trankopfer5262 zu3559 den Brandopfern5930. Also ward das Amt5656 am Hause1004 des HErrn3068 fertig.

36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。

36 Und Hiskia3169 freuete sich8055 samt allem Volk5971, daß man mit1697 GOtt430 bereit3559 war worden; denn es5971 geschah eilend6597.