歷代志下

第29章

1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、

4 導利未人及祭司入、集於東院、

5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、

6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、

7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。

8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。

9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。

10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。

11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。

12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、

13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、

14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。

15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。

16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。

17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。

18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。

19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。

20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。

21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。

22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。

23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。

24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。

25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。

26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、

27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。

28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。

29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。

30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。

31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。

32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。

33 所獻祭品、牛六百、羊三千、

34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。

35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。

36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。

2 Chronicles

Chapter 29

1 Hezekiah3169 began to reign4427 when he was five2568 and twenty6242 years8141 old,1121 and he reigned4427 nine8672 and twenty6242 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Abijah,29 the daughter1323 of Zechariah.2148

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 David1732 his father1 had done.6213

3 He1931 in the first7223 year8141 of his reign,4427 in the first7223 month,2320 opened6605 853 the doors1817 of the house1004 of the LORD,3068 and repaired2388 them.

4 And he brought in935 853 the priests3548 and the Levites,3881 and gathered them together622 into the east4217 street,7339

5 And said559 unto them, Hear8085 me, ye Levites,3881 sanctify now yourselves,6942 6258 and sanctify6942 853 the house1004 of the LORD3068 God430 of your fathers,1 and carry forth3318 853 the filthiness5079 out of4480 the holy6944 place.

6 For3588 our fathers1 have trespassed,4603 and done6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD3068 our God,430 and have forsaken5800 him, and have turned away5437 their faces6440 from the habitation4480 4908 of the LORD,3068 and turned5414 their backs.6203

7 Also1571 they have shut up5462 the doors1817 of the porch,197 and put out3518 853 the lamps,5216 and have not3808 burned6999 incense7004 nor3808 offered5927 burnt offerings5930 in the holy6944 place unto the God430 of Israel.3478

8 Wherefore the wrath7110 of the LORD3068 was1961 upon5921 Judah3063 and Jerusalem,3389 and he hath delivered5414 them to trouble,2189 to astonishment,8047 and to hissing,8322 as834 ye859 see7200 with your eyes.5869

9 For, lo,2009 our fathers1 have fallen5307 by the sword,2719 and our sons1121 and our daughters1323 and our wives802 are in captivity7628 for5921 this.2063

10 Now6258 it is in5973 mine heart3824 to make3772 a covenant1285 with the LORD3068 God430 of Israel,3478 that his fierce2740 wrath639 may turn away7725 from4480 us.

11 My sons,1121 be not408 now6258 negligent:7952 for3588 the LORD3068 hath chosen977 you to stand5975 before6440 him, to serve8334 him, and that ye should minister1961 8334 unto him, and burn incense.6999

12 Then the Levites3881 arose,6965 Mahath4287 the son1121 of Amasai,6022 and Joel3100 the son1121 of Azariah,5838 of4480 the sons1121 of the Kohathites:6956 and of4480 the sons1121 of Merari,4847 Kish7027 the son1121 of Abdi,5660 and Azariah5838 the son1121 of Jehalelel:3094 and of4480 the Gershonites;1649 Joah3098 the son1121 of Zimmah,2155 and Eden5731 the son1121 of Joah: 3098

13 And of4480 the sons1121 of Elizaphan;469 Shimri,8113 and Jeiel:3273 and of4480 the sons1121 of Asaph;623 Zechariah,2148 and Mattaniah: 4983

14 And of4480 the sons1121 of Heman;1968 Jehiel,3171 and Shimei:8096 and of4480 the sons1121 of Jeduthun;3038 Shemaiah,8098 and Uzziel.5816

15 And they gathered622 853 their brethren,251 and sanctified themselves,6942 and came,935 according to the commandment4687 of the king,4428 by the words1697 of the LORD,3068 to cleanse2891 the house1004 of the LORD.3068

16 And the priests3548 went935 into the inner part6441 of the house1004 of the LORD,3068 to cleanse2891 it, and brought out3318 853 all3605 the uncleanness2932 that834 they found4672 in the temple1964 of the LORD3068 into the court2691 of the house1004 of the LORD.3068 And the Levites3881 took6901 it, to carry it out3318 abroad2351 into the brook5158 Kidron.6939

17 Now they began2490 on the first259 day of the first7223 month2320 to sanctify,6942 and on the eighth8083 day3117 of the month2320 came935 they to the porch197 of the LORD:3068 so they sanctified6942 853 the house1004 of the LORD3068 in eight8083 days;3117 and in the sixteenth8337 6240 day3117 of the first7223 month2320 they made an end.3615

18 Then they went935 in6441 to413 Hezekiah2396 the king,4428 and said,559 We have cleansed2891 853 all3605 the house1004 of the LORD,3068 and the altar4196 of burnt offering,5930 with all3605 the vessels3627 thereof, and the shewbread4635 table,7979 with853 all3605 the vessels3627 thereof.

19 Moreover all3605 the vessels,3627 which834 king4428 Ahaz271 in his reign4438 did cast away2186 in his transgression,4604 have we prepared3559 and sanctified,6942 and, behold,2009 they are before6440 the altar4196 of the LORD.3068

20 Then Hezekiah3169 the king4428 rose early,7925 and gathered622 853 the rulers8269 of the city,5892 and went up5927 to the house1004 of the LORD.3068

21 And they brought935 seven7651 bullocks,6499 and seven7651 rams,352 and seven7651 lambs,3532 and seven7651 he goats,6842 5795 for a sin offering2403 for5921 the kingdom,4467 and for5921 the sanctuary,4720 and for5921 Judah.3063 And he commanded559 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 to offer5927 them on5921 the altar4196 of the LORD.3068

22 So they killed7819 the bullocks,1241 and the priests3548 received6901 853 the blood,1818 and sprinkled2236 it on the altar:4196 likewise, when they had killed7819 the rams,352 they sprinkled2236 the blood1818 upon the altar:4196 they killed7819 also the lambs,3532 and they sprinkled2236 the blood1818 upon the altar.4196

23 And they brought forth5066 853 the he goats8163 for the sin offering2403 before6440 the king4428 and the congregation;6951 and they laid5564 their hands3027 upon5921 them:

24 And the priests3548 killed7819 them, and they made reconciliation2398 with854 their blood1818 upon the altar,4196 to make an atonement3722 for5921 all3605 Israel:3478 for3588 the king4428 commanded559 that the burnt offering5930 and the sin offering2403 should be made for all3605 Israel.3478

25 And he set5975 853 the Levites3881 in the house1004 of the LORD3068 with cymbals,4700 with psalteries,5035 and with harps,3658 according to the commandment4687 of David,1732 and of Gad1410 the king's4428 seer,2374 and Nathan5416 the prophet:5030 for3588 so was the commandment4687 of the LORD3068 by3027 his prophets.5030

26 And the Levites3881 stood5975 with the instruments3627 of David,1732 and the priests3548 with the trumpets.2689

27 And Hezekiah2396 commanded559 to offer5927 the burnt offering5930 upon the altar.4196 And when6256 the burnt offering5930 began,2490 the song7892 of the LORD3068 began2490 also with the trumpets,2689 and with5921 the instruments3027 3627 ordained by David1732 king4428 of Israel.3478

28 And all3605 the congregation6951 worshiped,7812 and the singers7892 sang,7891 and the trumpeters2689 sounded:2690 and all3605 this continued until5704 the burnt offering5930 was finished.3615

29 And when they had made an end3615 of offering,5927 the king4428 and all3605 that were present4672 with854 him bowed3766 themselves, and worshiped.7812

30 Moreover Hezekiah3169 the king4428 and the princes8269 commanded559 the Levites3881 to sing praise1984 unto the LORD3068 with the words1697 of David,1732 and of Asaph623 the seer.2374 And they sang praises1984 with5704 gladness,8057 and they bowed their heads6915 and worshiped.7812

31 Then Hezekiah3169 answered6030 and said,559 Now6258 ye have consecrated4390 3027 yourselves unto the LORD,3068 come near5066 and bring935 sacrifices2077 and thank offerings8426 into the house1004 of the LORD.3068 And the congregation6951 brought in935 sacrifices2077 and thank offerings;8426 and as many as3605 were of a free5081 heart3820 burnt offerings.5930

32 And the number4557 of the burnt offerings,5930 which834 the congregation6951 brought,935 was1961 threescore and ten7657 bullocks,1241 a hundred3967 rams,352 and two hundred3967 lambs:3532 all3605 these428 were for a burnt offering5930 to the LORD.3068

33 And the consecrated things6944 were six8337 hundred3967 oxen1241 and three7969 thousand505 sheep.6629

34 But7535 the priests3548 were1961 too few,4592 so that they could3201 not3808 flay6584 853 all3605 the burnt offerings:5930 wherefore their brethren251 the Levites3881 did help2388 them, till5704 the work4399 was ended,3615 and until5704 the other priests3548 had sanctified themselves:6942 for3588 the Levites3881 were more upright3477 in heart3824 to sanctify themselves6942 than the priests.4480 3548

35 And also1571 the burnt offerings5930 were in abundance,7230 with the fat2459 of the peace offerings,8002 and the drink offerings5262 for every burnt offering.5930 So the service5656 of the house1004 of the LORD3068 was set in order.3559

36 And Hezekiah3169 rejoiced,8055 and all3605 the people,5971 that5921 God430 had prepared3559 the people:5971 for3588 the thing1697 was1961 done suddenly.6597

歷代志下

第29章

2 Chronicles

Chapter 29

1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

1 Hezekiah3169 began to reign4427 when he was five2568 and twenty6242 years8141 old,1121 and he reigned4427 nine8672 and twenty6242 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Abijah,29 the daughter1323 of Zechariah.2148

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 David1732 his father1 had done.6213

3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、

3 He1931 in the first7223 year8141 of his reign,4427 in the first7223 month,2320 opened6605 853 the doors1817 of the house1004 of the LORD,3068 and repaired2388 them.

4 導利未人及祭司入、集於東院、

4 And he brought in935 853 the priests3548 and the Levites,3881 and gathered them together622 into the east4217 street,7339

5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、

5 And said559 unto them, Hear8085 me, ye Levites,3881 sanctify now yourselves,6942 6258 and sanctify6942 853 the house1004 of the LORD3068 God430 of your fathers,1 and carry forth3318 853 the filthiness5079 out of4480 the holy6944 place.

6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、

6 For3588 our fathers1 have trespassed,4603 and done6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD3068 our God,430 and have forsaken5800 him, and have turned away5437 their faces6440 from the habitation4480 4908 of the LORD,3068 and turned5414 their backs.6203

7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。

7 Also1571 they have shut up5462 the doors1817 of the porch,197 and put out3518 853 the lamps,5216 and have not3808 burned6999 incense7004 nor3808 offered5927 burnt offerings5930 in the holy6944 place unto the God430 of Israel.3478

8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。

8 Wherefore the wrath7110 of the LORD3068 was1961 upon5921 Judah3063 and Jerusalem,3389 and he hath delivered5414 them to trouble,2189 to astonishment,8047 and to hissing,8322 as834 ye859 see7200 with your eyes.5869

9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。

9 For, lo,2009 our fathers1 have fallen5307 by the sword,2719 and our sons1121 and our daughters1323 and our wives802 are in captivity7628 for5921 this.2063

10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。

10 Now6258 it is in5973 mine heart3824 to make3772 a covenant1285 with the LORD3068 God430 of Israel,3478 that his fierce2740 wrath639 may turn away7725 from4480 us.

11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。

11 My sons,1121 be not408 now6258 negligent:7952 for3588 the LORD3068 hath chosen977 you to stand5975 before6440 him, to serve8334 him, and that ye should minister1961 8334 unto him, and burn incense.6999

12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、

12 Then the Levites3881 arose,6965 Mahath4287 the son1121 of Amasai,6022 and Joel3100 the son1121 of Azariah,5838 of4480 the sons1121 of the Kohathites:6956 and of4480 the sons1121 of Merari,4847 Kish7027 the son1121 of Abdi,5660 and Azariah5838 the son1121 of Jehalelel:3094 and of4480 the Gershonites;1649 Joah3098 the son1121 of Zimmah,2155 and Eden5731 the son1121 of Joah: 3098

13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、

13 And of4480 the sons1121 of Elizaphan;469 Shimri,8113 and Jeiel:3273 and of4480 the sons1121 of Asaph;623 Zechariah,2148 and Mattaniah: 4983

14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。

14 And of4480 the sons1121 of Heman;1968 Jehiel,3171 and Shimei:8096 and of4480 the sons1121 of Jeduthun;3038 Shemaiah,8098 and Uzziel.5816

15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。

15 And they gathered622 853 their brethren,251 and sanctified themselves,6942 and came,935 according to the commandment4687 of the king,4428 by the words1697 of the LORD,3068 to cleanse2891 the house1004 of the LORD.3068

16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。

16 And the priests3548 went935 into the inner part6441 of the house1004 of the LORD,3068 to cleanse2891 it, and brought out3318 853 all3605 the uncleanness2932 that834 they found4672 in the temple1964 of the LORD3068 into the court2691 of the house1004 of the LORD.3068 And the Levites3881 took6901 it, to carry it out3318 abroad2351 into the brook5158 Kidron.6939

17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。

17 Now they began2490 on the first259 day of the first7223 month2320 to sanctify,6942 and on the eighth8083 day3117 of the month2320 came935 they to the porch197 of the LORD:3068 so they sanctified6942 853 the house1004 of the LORD3068 in eight8083 days;3117 and in the sixteenth8337 6240 day3117 of the first7223 month2320 they made an end.3615

18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。

18 Then they went935 in6441 to413 Hezekiah2396 the king,4428 and said,559 We have cleansed2891 853 all3605 the house1004 of the LORD,3068 and the altar4196 of burnt offering,5930 with all3605 the vessels3627 thereof, and the shewbread4635 table,7979 with853 all3605 the vessels3627 thereof.

19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。

19 Moreover all3605 the vessels,3627 which834 king4428 Ahaz271 in his reign4438 did cast away2186 in his transgression,4604 have we prepared3559 and sanctified,6942 and, behold,2009 they are before6440 the altar4196 of the LORD.3068

20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。

20 Then Hezekiah3169 the king4428 rose early,7925 and gathered622 853 the rulers8269 of the city,5892 and went up5927 to the house1004 of the LORD.3068

21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。

21 And they brought935 seven7651 bullocks,6499 and seven7651 rams,352 and seven7651 lambs,3532 and seven7651 he goats,6842 5795 for a sin offering2403 for5921 the kingdom,4467 and for5921 the sanctuary,4720 and for5921 Judah.3063 And he commanded559 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 to offer5927 them on5921 the altar4196 of the LORD.3068

22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。

22 So they killed7819 the bullocks,1241 and the priests3548 received6901 853 the blood,1818 and sprinkled2236 it on the altar:4196 likewise, when they had killed7819 the rams,352 they sprinkled2236 the blood1818 upon the altar:4196 they killed7819 also the lambs,3532 and they sprinkled2236 the blood1818 upon the altar.4196

23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。

23 And they brought forth5066 853 the he goats8163 for the sin offering2403 before6440 the king4428 and the congregation;6951 and they laid5564 their hands3027 upon5921 them:

24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。

24 And the priests3548 killed7819 them, and they made reconciliation2398 with854 their blood1818 upon the altar,4196 to make an atonement3722 for5921 all3605 Israel:3478 for3588 the king4428 commanded559 that the burnt offering5930 and the sin offering2403 should be made for all3605 Israel.3478

25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。

25 And he set5975 853 the Levites3881 in the house1004 of the LORD3068 with cymbals,4700 with psalteries,5035 and with harps,3658 according to the commandment4687 of David,1732 and of Gad1410 the king's4428 seer,2374 and Nathan5416 the prophet:5030 for3588 so was the commandment4687 of the LORD3068 by3027 his prophets.5030

26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、

26 And the Levites3881 stood5975 with the instruments3627 of David,1732 and the priests3548 with the trumpets.2689

27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。

27 And Hezekiah2396 commanded559 to offer5927 the burnt offering5930 upon the altar.4196 And when6256 the burnt offering5930 began,2490 the song7892 of the LORD3068 began2490 also with the trumpets,2689 and with5921 the instruments3027 3627 ordained by David1732 king4428 of Israel.3478

28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。

28 And all3605 the congregation6951 worshiped,7812 and the singers7892 sang,7891 and the trumpeters2689 sounded:2690 and all3605 this continued until5704 the burnt offering5930 was finished.3615

29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。

29 And when they had made an end3615 of offering,5927 the king4428 and all3605 that were present4672 with854 him bowed3766 themselves, and worshiped.7812

30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。

30 Moreover Hezekiah3169 the king4428 and the princes8269 commanded559 the Levites3881 to sing praise1984 unto the LORD3068 with the words1697 of David,1732 and of Asaph623 the seer.2374 And they sang praises1984 with5704 gladness,8057 and they bowed their heads6915 and worshiped.7812

31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。

31 Then Hezekiah3169 answered6030 and said,559 Now6258 ye have consecrated4390 3027 yourselves unto the LORD,3068 come near5066 and bring935 sacrifices2077 and thank offerings8426 into the house1004 of the LORD.3068 And the congregation6951 brought in935 sacrifices2077 and thank offerings;8426 and as many as3605 were of a free5081 heart3820 burnt offerings.5930

32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。

32 And the number4557 of the burnt offerings,5930 which834 the congregation6951 brought,935 was1961 threescore and ten7657 bullocks,1241 a hundred3967 rams,352 and two hundred3967 lambs:3532 all3605 these428 were for a burnt offering5930 to the LORD.3068

33 所獻祭品、牛六百、羊三千、

33 And the consecrated things6944 were six8337 hundred3967 oxen1241 and three7969 thousand505 sheep.6629

34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。

34 But7535 the priests3548 were1961 too few,4592 so that they could3201 not3808 flay6584 853 all3605 the burnt offerings:5930 wherefore their brethren251 the Levites3881 did help2388 them, till5704 the work4399 was ended,3615 and until5704 the other priests3548 had sanctified themselves:6942 for3588 the Levites3881 were more upright3477 in heart3824 to sanctify themselves6942 than the priests.4480 3548

35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。

35 And also1571 the burnt offerings5930 were in abundance,7230 with the fat2459 of the peace offerings,8002 and the drink offerings5262 for every burnt offering.5930 So the service5656 of the house1004 of the LORD3068 was set in order.3559

36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。

36 And Hezekiah3169 rejoiced,8055 and all3605 the people,5971 that5921 God430 had prepared3559 the people:5971 for3588 the thing1697 was1961 done suddenly.6597