| 歷代志下第29章 | 
| 1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、 | 
| 2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 
| 3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、 | 
| 4 導利未人及祭司入、集於東院、 | 
| 5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、 | 
| 6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、 | 
| 7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。 | 
| 8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。 | 
| 9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。 | 
| 10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。 | 
| 11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。 | 
| 12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、 | 
| 13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、 | 
| 14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。 | 
| 15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。 | 
| 16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。 | 
| 17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。 | 
| 18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。 | 
| 19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。 | 
| 20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。 | 
| 21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。 | 
| 22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。 | 
| 23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。 | 
| 24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。 | 
| 25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。 | 
| 26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、 | 
| 27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。 | 
| 28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。 | 
| 29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。 | 
| 30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。 | 
| 31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。 | 
| 32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。 | 
| 33 所獻祭品、牛六百、羊三千、 | 
| 34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。 | 
| 35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。 | 
| 36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Езекия делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, поступая во всем так, как поступал праотец его Давид. | 
| 3  | 
| 4 Он приказал священникам и левитам собраться на восточной площади | 
| 5 и сказал им: «Слушайте меня, левиты! Освятитесь, совершите обряд освящения Храма ГОСПОДНЯ, Бога отцов ваших, и вынесите все мерзости вон из Святилища! | 
| 6 Совершили вероломство отцы наши, творили дела, ненавистные ГОСПОДУ, Богу нашему, оставили Его, от Скинии ГОСПОДНЕЙ отвернулись, обратившись к Нему спиною. | 
| 7 Они заперли двери притвора, потушили лампы, не совершали воскурений в Святилище Бога Израилева и не приносили всесожжений. | 
| 8 И обрушился гнев ГОСПОДЕНЬ на Иудею и Иерусалим. Вы видели своими глазами, как Господь обрек их на позор, разорение и унижение. | 
| 9 Потому наши отцы пали от меча, наши сыновья, дочери и жены уведены в плен. | 
| 10 Ныне я решил заключить Завет, Союз с ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, чтобы Он отвел от нас пламенную Свою ярость. | 
| 11 Сыны мои! Не будьте нерадивы, ведь ГОСПОДЬ избрал вас, чтобы вы предстояли пред Ним, служили Ему и воскуряли благовония». | 
| 12  | 
| 13 из потомков Элицафана — Шимри и Еиэль; из потомков Асафа — Захария и Маттанья; | 
| 14 из потомков Хемана — Ехиэль и Шими; из потомков Едутуна — Шемая и Уззиэль. | 
| 15 Собрав братьев своих, они совершили обряд освящения и отправились, как повелел им царь по воле ГОСПОДА, совершить очищение Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 16 Священники вошли внутрь Храма ГОСПОДНЯ, чтобы совершить очищение. Они вынесли во двор Храма ГОСПОДНЯ все мерзости, что обнаружили в Храме ГОСПОДНЕМ. Левиты собрали всё это и вынесли вон к потоку Кедрон. | 
| 17 В первый день первого месяца начали они совершать освящение. В восьмой день того же месяца они дошли до притвора ГОСПОДНЯ. В течение восьми дней совершали они освящение Храма ГОСПОДНЯ и закончили в шестнадцатый день первого месяца. | 
| 18 Затем священники и левиты пришли во дворец к царю Езекии и сказали: «Мы очистили Храм ГОСПОДЕНЬ, жертвенник для всесожжений со всеми его принадлежностями и стол для священных хлебов со всеми его принадлежностями. | 
| 19 Над всей утварью, что нечестивый царь Ахаз во время своего правления удалил из Храма, мы совершили обряд освящения и приготовили ее для служения. Вы видите, что теперь она находится возле жертвенника ГОСПОДНЕГО». | 
| 20  | 
| 21 Они привели с собой семь быков, семь баранов, семь ягнят, семь козлов для очищающей жертвы за царство, за Святилище и за всю Иудею. Повелел царь священникам, потомкам Аарона, совершить всесожжение на жертвеннике ГОСПОДНЕМ. | 
| 22 Закололи священники быков и, собрав их кровь, окропили ею жертвенник, затем закололи баранов и окропили кровью жертвенник, затем закололи ягнят и окропили кровью жертвенник. | 
| 23 А козлов, предназначенных для очищающей жертвы за грех, подвели к царю и всему собранию, и все они возложили руки свои на них. | 
| 24 Священники закололи козлов как жертву за грех и кровью их очистили жертвенник, чтобы весь Израиль восстановил свое единение с Богом, потому что царь повелел совершить всесожжение и очищающую жертву за весь Израиль. | 
| 25  | 
| 26 Священники встали с трубами, а левиты с музыкальными инструментами Давида. | 
| 27 Езекия повелел совершить всесожжение на жертвеннике. И когда стали совершать всесожжение, началось и пение ГОСПОДУ под звуки труб и музыкальных инструментов царя израильского Давида. | 
| 28 Всё собрание пало ниц, и, пока продолжалось всесожжение, певцы пели и трубы трубили. | 
| 29 Когда всесожжение закончилось, царь и все находившиеся при нем преклонили колени и пали ниц. | 
| 30 Царь Езекия и вельможи его повелели левитам, чтобы те славили ГОСПОДА словами псалмов Давида и словами провидца Асафа. И левиты с ликованием пели и прославляли Господа, преклоняя колени и простираясь ниц. | 
| 31  | 
| 32 Всего животных, приведенных собравшимися для всесожжений, было семьдесят быков, сто баранов, двести ягнят — всё это животные для всесожжений ГОСПОДУ. | 
| 33 А посвященных Господу, принесенных в дар Ему, было шестьсот быков и три тысячи баранов. | 
| 34 Не хватало священников — не успевали они снимать шкуры со всех животных, предназначенных для всесожжения. До самого конца празднества, пока не освятили себя остальные священники, им помогали собратья их, левиты, которые были праведнее сердцем и освящали себя более ревностно, чем священники. | 
| 35 В те дни было принесено Господу множество всесожжений, жира благодарственных жертв и возлияний при всесожжениях в изобилии. Так было восстановлено служение в Храме ГОСПОДНЕМ. | 
| 36 И царь Езекия и весь народ ликовали, видя, что совершил Бог для народа Своего, потому что было это столь неожиданно. | 
| 歷代志下第29章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、 | 1  | 
| 2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 2 Езекия делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, поступая во всем так, как поступал праотец его Давид. | 
| 3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、 | 3  | 
| 4 導利未人及祭司入、集於東院、 | 4 Он приказал священникам и левитам собраться на восточной площади | 
| 5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、 | 5 и сказал им: «Слушайте меня, левиты! Освятитесь, совершите обряд освящения Храма ГОСПОДНЯ, Бога отцов ваших, и вынесите все мерзости вон из Святилища! | 
| 6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、 | 6 Совершили вероломство отцы наши, творили дела, ненавистные ГОСПОДУ, Богу нашему, оставили Его, от Скинии ГОСПОДНЕЙ отвернулись, обратившись к Нему спиною. | 
| 7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。 | 7 Они заперли двери притвора, потушили лампы, не совершали воскурений в Святилище Бога Израилева и не приносили всесожжений. | 
| 8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。 | 8 И обрушился гнев ГОСПОДЕНЬ на Иудею и Иерусалим. Вы видели своими глазами, как Господь обрек их на позор, разорение и унижение. | 
| 9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。 | 9 Потому наши отцы пали от меча, наши сыновья, дочери и жены уведены в плен. | 
| 10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。 | 10 Ныне я решил заключить Завет, Союз с ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, чтобы Он отвел от нас пламенную Свою ярость. | 
| 11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。 | 11 Сыны мои! Не будьте нерадивы, ведь ГОСПОДЬ избрал вас, чтобы вы предстояли пред Ним, служили Ему и воскуряли благовония». | 
| 12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、 | 12  | 
| 13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、 | 13 из потомков Элицафана — Шимри и Еиэль; из потомков Асафа — Захария и Маттанья; | 
| 14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。 | 14 из потомков Хемана — Ехиэль и Шими; из потомков Едутуна — Шемая и Уззиэль. | 
| 15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。 | 15 Собрав братьев своих, они совершили обряд освящения и отправились, как повелел им царь по воле ГОСПОДА, совершить очищение Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。 | 16 Священники вошли внутрь Храма ГОСПОДНЯ, чтобы совершить очищение. Они вынесли во двор Храма ГОСПОДНЯ все мерзости, что обнаружили в Храме ГОСПОДНЕМ. Левиты собрали всё это и вынесли вон к потоку Кедрон. | 
| 17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。 | 17 В первый день первого месяца начали они совершать освящение. В восьмой день того же месяца они дошли до притвора ГОСПОДНЯ. В течение восьми дней совершали они освящение Храма ГОСПОДНЯ и закончили в шестнадцатый день первого месяца. | 
| 18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。 | 18 Затем священники и левиты пришли во дворец к царю Езекии и сказали: «Мы очистили Храм ГОСПОДЕНЬ, жертвенник для всесожжений со всеми его принадлежностями и стол для священных хлебов со всеми его принадлежностями. | 
| 19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。 | 19 Над всей утварью, что нечестивый царь Ахаз во время своего правления удалил из Храма, мы совершили обряд освящения и приготовили ее для служения. Вы видите, что теперь она находится возле жертвенника ГОСПОДНЕГО». | 
| 20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。 | 20  | 
| 21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。 | 21 Они привели с собой семь быков, семь баранов, семь ягнят, семь козлов для очищающей жертвы за царство, за Святилище и за всю Иудею. Повелел царь священникам, потомкам Аарона, совершить всесожжение на жертвеннике ГОСПОДНЕМ. | 
| 22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。 | 22 Закололи священники быков и, собрав их кровь, окропили ею жертвенник, затем закололи баранов и окропили кровью жертвенник, затем закололи ягнят и окропили кровью жертвенник. | 
| 23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。 | 23 А козлов, предназначенных для очищающей жертвы за грех, подвели к царю и всему собранию, и все они возложили руки свои на них. | 
| 24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。 | 24 Священники закололи козлов как жертву за грех и кровью их очистили жертвенник, чтобы весь Израиль восстановил свое единение с Богом, потому что царь повелел совершить всесожжение и очищающую жертву за весь Израиль. | 
| 25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。 | 25  | 
| 26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、 | 26 Священники встали с трубами, а левиты с музыкальными инструментами Давида. | 
| 27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。 | 27 Езекия повелел совершить всесожжение на жертвеннике. И когда стали совершать всесожжение, началось и пение ГОСПОДУ под звуки труб и музыкальных инструментов царя израильского Давида. | 
| 28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。 | 28 Всё собрание пало ниц, и, пока продолжалось всесожжение, певцы пели и трубы трубили. | 
| 29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。 | 29 Когда всесожжение закончилось, царь и все находившиеся при нем преклонили колени и пали ниц. | 
| 30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。 | 30 Царь Езекия и вельможи его повелели левитам, чтобы те славили ГОСПОДА словами псалмов Давида и словами провидца Асафа. И левиты с ликованием пели и прославляли Господа, преклоняя колени и простираясь ниц. | 
| 31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。 | 31  | 
| 32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。 | 32 Всего животных, приведенных собравшимися для всесожжений, было семьдесят быков, сто баранов, двести ягнят — всё это животные для всесожжений ГОСПОДУ. | 
| 33 所獻祭品、牛六百、羊三千、 | 33 А посвященных Господу, принесенных в дар Ему, было шестьсот быков и три тысячи баранов. | 
| 34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。 | 34 Не хватало священников — не успевали они снимать шкуры со всех животных, предназначенных для всесожжения. До самого конца празднества, пока не освятили себя остальные священники, им помогали собратья их, левиты, которые были праведнее сердцем и освящали себя более ревностно, чем священники. | 
| 35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。 | 35 В те дни было принесено Господу множество всесожжений, жира благодарственных жертв и возлияний при всесожжениях в изобилии. Так было восстановлено служение в Храме ГОСПОДНЕМ. | 
| 36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。 | 36 И царь Езекия и весь народ ликовали, видя, что совершил Бог для народа Своего, потому что было это столь неожиданно. |