| 歷代志下第29章 | 
| 1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、 | 
| 2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 
| 3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、 | 
| 4 導利未人及祭司入、集於東院、 | 
| 5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、 | 
| 6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、 | 
| 7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。 | 
| 8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。 | 
| 9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。 | 
| 10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。 | 
| 11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。 | 
| 12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、 | 
| 13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、 | 
| 14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。 | 
| 15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。 | 
| 16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。 | 
| 17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。 | 
| 18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。 | 
| 19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。 | 
| 20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。 | 
| 21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。 | 
| 22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。 | 
| 23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。 | 
| 24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。 | 
| 25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。 | 
| 26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、 | 
| 27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。 | 
| 28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。 | 
| 29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。 | 
| 30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。 | 
| 31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。 | 
| 32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。 | 
| 33 所獻祭品、牛六百、羊三千、 | 
| 34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。 | 
| 35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。 | 
| 36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Он поступал пред очами Господа точно так, как поступал отец его Давид. | 
| 3  | 
| 4 И велел придти священникам и левитам, и собрал их на восточной площади. | 
| 5 И сказал им: послушайте меня, левиты, освятитесь ныне сами, освятите дом Господа, Бога отцев ваших, и вынесите нечистоту из святилища. | 
| 6 Ибо отцы наши поступали беззаконно и делали то, что есть зло пред очами Господа, Бога нашего; они оставили Его, и отвратили лица свои от жилища Господа, и обратились спиною. | 
| 7 И заперли двери притвора, и погасили лампады, и не совершали курения, и не возносили всесожжения во святилище Бога Израилева. | 
| 8 За то был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, опустошение и посмеяние, как вы видите своими глазами. | 
| 9 И вот отцы наши пали от меча, и сыновья наши, и дочери наши и жены наши за это в плену. | 
| 10 Теперь у меня лежит на сердце утвердить завет с Господом, Богом Израилевым, чтоб отвратился от нас пламень гнева Его. | 
| 11 Дети мои! не грешите ныне; поелику вас избрал Господь предстоять лицу Его для служения Ему, и для того, чтоб вы Ему служили и возжигали курения. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 И вошли священники внутрь дома Господа для очищения, и все нечистое, что нашли в храме Господа, вынесли на двор дома Господа, а левиты это подобрали, чтоб вынести вон к потоку Кедрону. | 
| 17 Они начали освящать в первый день первого месяца, и в осьмый день месяца вошли в притвор Господа, и освящали дом Господа восемь дней, и кончили в шестнадцатый день первого месяца. | 
| 18 И пришли в дом к царю Езекии, и сказали: мы очистили весь дом Господа и жертвенник всесожжения и все сосуды его, и стол для хлебов предложения и все сосуды его. | 
| 19 И все сосуды, которые по беззаконию своему забросил царь Ахаз во время своего царствования, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господа. | 
| 20  | 
| 21 И привели семь тельцов, и семь овнов, и семь агнцев, и семь козлов из стада коз на жертву за грех, за царство, за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господа. | 
| 22 И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник, и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник. | 
| 23 И привели козлов за грех пред лицо царя и собрания, и они возложили на них руки свои. | 
| 24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля; потому что царь приказал принести всесожжение и жертву за грех всех Израильтян. | 
| 25  | 
| 26 И стали левиты с орудиями Давидовыми, и священники с трубами. | 
| 27 И приказал Езекия возложить всесожжение на жертвенник. И в то самое время, как началось всесожжение, началось пение Господу при звуке труб и орудий Давида, царя Израильского. | 
| 28 И все собрание поклонилось, и гремело пение, и трубили трубы все до самого окончания всесожжения. | 
| 29  | 
| 30 И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца; и они славили с радостью, и падали и поклонялись. | 
| 31 И продолжал Езекия, и сказал: теперь вы имеете в руках своих пожертвования Господу, подходите и ведите жертвы и благодарственные приношения в дом Господа; и повели все собравшиеся жертвы и благодарственные приношения и всяк, кто расположен был сердцем, всесожжения. | 
| 32  | 
| 33 Других священных жертв было: шесть сот крупного скота и три тысячи из мелкого скота. | 
| 34 Поелику же священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, то помогали им братья их, левиты, до окончания дела и доколе освящались прочие священники; ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники. | 
| 35 Притом всесожжений было множество с туками благодарственных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так установлено служение в доме Господа. | 
| 36 И радовался Езекия и весь народ, что Бог так настроил людей; потому что вдруг сделалось дело. | 
| 歷代志下第29章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、 | 1  | 
| 2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 2 Он поступал пред очами Господа точно так, как поступал отец его Давид. | 
| 3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、 | 3  | 
| 4 導利未人及祭司入、集於東院、 | 4 И велел придти священникам и левитам, и собрал их на восточной площади. | 
| 5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、 | 5 И сказал им: послушайте меня, левиты, освятитесь ныне сами, освятите дом Господа, Бога отцев ваших, и вынесите нечистоту из святилища. | 
| 6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、 | 6 Ибо отцы наши поступали беззаконно и делали то, что есть зло пред очами Господа, Бога нашего; они оставили Его, и отвратили лица свои от жилища Господа, и обратились спиною. | 
| 7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。 | 7 И заперли двери притвора, и погасили лампады, и не совершали курения, и не возносили всесожжения во святилище Бога Израилева. | 
| 8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。 | 8 За то был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, опустошение и посмеяние, как вы видите своими глазами. | 
| 9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。 | 9 И вот отцы наши пали от меча, и сыновья наши, и дочери наши и жены наши за это в плену. | 
| 10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。 | 10 Теперь у меня лежит на сердце утвердить завет с Господом, Богом Израилевым, чтоб отвратился от нас пламень гнева Его. | 
| 11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。 | 11 Дети мои! не грешите ныне; поелику вас избрал Господь предстоять лицу Его для служения Ему, и для того, чтоб вы Ему служили и возжигали курения. | 
| 12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、 | 12  | 
| 13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、 | 13  | 
| 14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。 | 14  | 
| 15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。 | 15  | 
| 16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。 | 16 И вошли священники внутрь дома Господа для очищения, и все нечистое, что нашли в храме Господа, вынесли на двор дома Господа, а левиты это подобрали, чтоб вынести вон к потоку Кедрону. | 
| 17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。 | 17 Они начали освящать в первый день первого месяца, и в осьмый день месяца вошли в притвор Господа, и освящали дом Господа восемь дней, и кончили в шестнадцатый день первого месяца. | 
| 18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。 | 18 И пришли в дом к царю Езекии, и сказали: мы очистили весь дом Господа и жертвенник всесожжения и все сосуды его, и стол для хлебов предложения и все сосуды его. | 
| 19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。 | 19 И все сосуды, которые по беззаконию своему забросил царь Ахаз во время своего царствования, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господа. | 
| 20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。 | 20  | 
| 21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。 | 21 И привели семь тельцов, и семь овнов, и семь агнцев, и семь козлов из стада коз на жертву за грех, за царство, за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господа. | 
| 22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。 | 22 И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник, и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник. | 
| 23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。 | 23 И привели козлов за грех пред лицо царя и собрания, и они возложили на них руки свои. | 
| 24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。 | 24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля; потому что царь приказал принести всесожжение и жертву за грех всех Израильтян. | 
| 25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。 | 25  | 
| 26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、 | 26 И стали левиты с орудиями Давидовыми, и священники с трубами. | 
| 27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。 | 27 И приказал Езекия возложить всесожжение на жертвенник. И в то самое время, как началось всесожжение, началось пение Господу при звуке труб и орудий Давида, царя Израильского. | 
| 28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。 | 28 И все собрание поклонилось, и гремело пение, и трубили трубы все до самого окончания всесожжения. | 
| 29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。 | 29  | 
| 30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。 | 30 И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца; и они славили с радостью, и падали и поклонялись. | 
| 31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。 | 31 И продолжал Езекия, и сказал: теперь вы имеете в руках своих пожертвования Господу, подходите и ведите жертвы и благодарственные приношения в дом Господа; и повели все собравшиеся жертвы и благодарственные приношения и всяк, кто расположен был сердцем, всесожжения. | 
| 32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。 | 32  | 
| 33 所獻祭品、牛六百、羊三千、 | 33 Других священных жертв было: шесть сот крупного скота и три тысячи из мелкого скота. | 
| 34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。 | 34 Поелику же священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, то помогали им братья их, левиты, до окончания дела и доколе освящались прочие священники; ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники. | 
| 35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。 | 35 Притом всесожжений было множество с туками благодарственных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так установлено служение в доме Господа. | 
| 36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。 | 36 И радовался Езекия и весь народ, что Бог так настроил людей; потому что вдруг сделалось дело. |