歷代志下

第29章

1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、

4 導利未人及祭司入、集於東院、

5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、

6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、

7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。

8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。

9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。

10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。

11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。

12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、

13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、

14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。

15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。

16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。

17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。

18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。

19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。

20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。

21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。

22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。

23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。

24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。

25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。

26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、

27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。

28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。

29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。

30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。

31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。

32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。

33 所獻祭品、牛六百、羊三千、

34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。

35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。

36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。

2-я книга Паралипоменон

Глава 29

1 Езекия был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Авия, дочь Захарии.

2 Он поступал пред очами Господа точно так, как поступал отец его Давид.

3 В первый год царствования своего, в первый месяц, он отворил двери дома Господа, и починил их.

4 И велел придти священникам и левитам, и собрал их на восточной площади.

5 И сказал им: послушайте меня, левиты, освятитесь ныне сами, освятите дом Господа, Бога отцев ваших, и вынесите нечистоту из святилища.

6 Ибо отцы наши поступали беззаконно и делали то, что есть зло пред очами Господа, Бога нашего; они оставили Его, и отвратили лица свои от жилища Господа, и обратились спиною.

7 И заперли двери притвора, и погасили лампады, и не совершали курения, и не возносили всесожжения во святилище Бога Израилева.

8 За то был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, опустошение и посмеяние, как вы видите своими глазами.

9 И вот отцы наши пали от меча, и сыновья наши, и дочери наши и жены наши за это в плену.

10 Теперь у меня лежит на сердце утвердить завет с Господом, Богом Израилевым, чтоб отвратился от нас пламень гнева Его.

11 Дети мои! не грешите ныне; поелику вас избрал Господь предстоять лицу Его для служения Ему, и для того, чтоб вы Ему служили и возжигали курения.

12 И встали левиты: Михаф, сын Амасая, и Иоиль, сын Азарии, из сыновей Каафовых; и из сыновей Мерариных Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иогаллелела; и из племени Герсонова Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха.

13 И из сыновей Елицафановых: Шимрий и Иоиил; и из сыновей Асафовых: Захария и Матфания.

14 И из сыновей Емановых: Иехиил и Шимей; и из сыновей Идифумовых: Шемаия и Узиил.

15 Они собрали братьев своих, и освятились: и пошли по приказанию царскому, по словам Господа, очищать дом Господа.

16 И вошли священники внутрь дома Господа для очищения, и все нечистое, что нашли в храме Господа, вынесли на двор дома Господа, а левиты это подобрали, чтоб вынести вон к потоку Кедрону.

17 Они начали освящать в первый день первого месяца, и в осьмый день месяца вошли в притвор Господа, и освящали дом Господа восемь дней, и кончили в шестнадцатый день первого месяца.

18 И пришли в дом к царю Езекии, и сказали: мы очистили весь дом Господа и жертвенник всесожжения и все сосуды его, и стол для хлебов предложения и все сосуды его.

19 И все сосуды, которые по беззаконию своему забросил царь Ахаз во время своего царствования, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господа.

20 И встал царь Езекия рано утром, и собрал начальников города, и пошел в дом Господа.

21 И привели семь тельцов, и семь овнов, и семь агнцев, и семь козлов из стада коз на жертву за грех, за царство, за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господа.

22 И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник, и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник.

23 И привели козлов за грех пред лицо царя и собрания, и они возложили на них руки свои.

24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля; потому что царь приказал принести всесожжение и жертву за грех всех Израильтян.

25 И поставил он в доме Господа левитов с кимвалами, псалтирями и гуслями, по установлению Давида, и Гада, прозорливца царского, и Нафана пророка; поелику установление сие сделано Господом чрез пророков Его.

26 И стали левиты с орудиями Давидовыми, и священники с трубами.

27 И приказал Езекия возложить всесожжение на жертвенник. И в то самое время, как началось всесожжение, началось пение Господу при звуке труб и орудий Давида, царя Израильского.

28 И все собрание поклонилось, и гремело пение, и трубили трубы все до самого окончания всесожжения.

29 По окончании всесожжения, царь и все, находившиеся при нем, пали на колена и поклонились.

30 И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца; и они славили с радостью, и падали и поклонялись.

31 И продолжал Езекия, и сказал: теперь вы имеете в руках своих пожертвования Господу, подходите и ведите жертвы и благодарственные приношения в дом Господа; и повели все собравшиеся жертвы и благодарственные приношения и всяк, кто расположен был сердцем, всесожжения.

32 Число всесожжений, которые привели собравшиеся, было семьдесят волов, сто овнов, двести агнцев: все сие во всесожжение Господу.

33 Других священных жертв было: шесть сот крупного скота и три тысячи из мелкого скота.

34 Поелику же священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, то помогали им братья их, левиты, до окончания дела и доколе освящались прочие священники; ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники.

35 Притом всесожжений было множество с туками благодарственных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так установлено служение в доме Господа.

36 И радовался Езекия и весь народ, что Бог так настроил людей; потому что вдруг сделалось дело.

歷代志下

第29章

2-я книга Паралипоменон

Глава 29

1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

1 Езекия был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Авия, дочь Захарии.

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

2 Он поступал пред очами Господа точно так, как поступал отец его Давид.

3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、

3 В первый год царствования своего, в первый месяц, он отворил двери дома Господа, и починил их.

4 導利未人及祭司入、集於東院、

4 И велел придти священникам и левитам, и собрал их на восточной площади.

5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、

5 И сказал им: послушайте меня, левиты, освятитесь ныне сами, освятите дом Господа, Бога отцев ваших, и вынесите нечистоту из святилища.

6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、

6 Ибо отцы наши поступали беззаконно и делали то, что есть зло пред очами Господа, Бога нашего; они оставили Его, и отвратили лица свои от жилища Господа, и обратились спиною.

7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。

7 И заперли двери притвора, и погасили лампады, и не совершали курения, и не возносили всесожжения во святилище Бога Израилева.

8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。

8 За то был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, опустошение и посмеяние, как вы видите своими глазами.

9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。

9 И вот отцы наши пали от меча, и сыновья наши, и дочери наши и жены наши за это в плену.

10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。

10 Теперь у меня лежит на сердце утвердить завет с Господом, Богом Израилевым, чтоб отвратился от нас пламень гнева Его.

11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。

11 Дети мои! не грешите ныне; поелику вас избрал Господь предстоять лицу Его для служения Ему, и для того, чтоб вы Ему служили и возжигали курения.

12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、

12 И встали левиты: Михаф, сын Амасая, и Иоиль, сын Азарии, из сыновей Каафовых; и из сыновей Мерариных Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иогаллелела; и из племени Герсонова Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха.

13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、

13 И из сыновей Елицафановых: Шимрий и Иоиил; и из сыновей Асафовых: Захария и Матфания.

14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。

14 И из сыновей Емановых: Иехиил и Шимей; и из сыновей Идифумовых: Шемаия и Узиил.

15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。

15 Они собрали братьев своих, и освятились: и пошли по приказанию царскому, по словам Господа, очищать дом Господа.

16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。

16 И вошли священники внутрь дома Господа для очищения, и все нечистое, что нашли в храме Господа, вынесли на двор дома Господа, а левиты это подобрали, чтоб вынести вон к потоку Кедрону.

17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。

17 Они начали освящать в первый день первого месяца, и в осьмый день месяца вошли в притвор Господа, и освящали дом Господа восемь дней, и кончили в шестнадцатый день первого месяца.

18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。

18 И пришли в дом к царю Езекии, и сказали: мы очистили весь дом Господа и жертвенник всесожжения и все сосуды его, и стол для хлебов предложения и все сосуды его.

19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。

19 И все сосуды, которые по беззаконию своему забросил царь Ахаз во время своего царствования, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господа.

20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。

20 И встал царь Езекия рано утром, и собрал начальников города, и пошел в дом Господа.

21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。

21 И привели семь тельцов, и семь овнов, и семь агнцев, и семь козлов из стада коз на жертву за грех, за царство, за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господа.

22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。

22 И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник, и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник.

23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。

23 И привели козлов за грех пред лицо царя и собрания, и они возложили на них руки свои.

24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。

24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля; потому что царь приказал принести всесожжение и жертву за грех всех Израильтян.

25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。

25 И поставил он в доме Господа левитов с кимвалами, псалтирями и гуслями, по установлению Давида, и Гада, прозорливца царского, и Нафана пророка; поелику установление сие сделано Господом чрез пророков Его.

26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、

26 И стали левиты с орудиями Давидовыми, и священники с трубами.

27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。

27 И приказал Езекия возложить всесожжение на жертвенник. И в то самое время, как началось всесожжение, началось пение Господу при звуке труб и орудий Давида, царя Израильского.

28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。

28 И все собрание поклонилось, и гремело пение, и трубили трубы все до самого окончания всесожжения.

29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。

29 По окончании всесожжения, царь и все, находившиеся при нем, пали на колена и поклонились.

30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。

30 И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца; и они славили с радостью, и падали и поклонялись.

31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。

31 И продолжал Езекия, и сказал: теперь вы имеете в руках своих пожертвования Господу, подходите и ведите жертвы и благодарственные приношения в дом Господа; и повели все собравшиеся жертвы и благодарственные приношения и всяк, кто расположен был сердцем, всесожжения.

32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。

32 Число всесожжений, которые привели собравшиеся, было семьдесят волов, сто овнов, двести агнцев: все сие во всесожжение Господу.

33 所獻祭品、牛六百、羊三千、

33 Других священных жертв было: шесть сот крупного скота и три тысячи из мелкого скота.

34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。

34 Поелику же священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, то помогали им братья их, левиты, до окончания дела и доколе освящались прочие священники; ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники.

35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。

35 Притом всесожжений было множество с туками благодарственных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так установлено служение в доме Господа.

36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。

36 И радовался Езекия и весь народ, что Бог так настроил людей; потому что вдруг сделалось дело.