| 約伯記第9章 | 
| 1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。 | 
| 2  | 
| 3 如上帝勘問、萬中不能答一、 | 
| 4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。 | 
| 5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、 | 
| 6 大地搖撼、坤輿震動、 | 
| 7 闔則日不出、閉則星無光、 | 
| 8 手闢天宇、足乘海濤。 | 
| 9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。 | 
| 10 上帝所行、大不可測、異不可數。 | 
| 11 其至我不見、其過我不知。 | 
| 12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。 | 
| 13 其怒未息、強者慴之。 | 
| 14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。 | 
| 15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。 | 
| 16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。 | 
| 17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。 | 
| 18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。 | 
| 19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。 | 
| 20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。 | 
| 21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。 | 
| 22 以我觀之、善惡同歸於盡。 | 
| 23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、 | 
| 24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。 | 
| 25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。 | 
| 26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。 | 
| 27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、 | 
| 28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。 | 
| 29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。 | 
| 30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。 | 
| 31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。 | 
| 32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。 | 
| 33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。 | 
| 34 如主不加譴責、使我驚懼、 | 
| 35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 9 | 
| 1 Hiob | 
| 2 Ja | 
| 3 Hat | 
| 4 Er ist | 
| 5 Er versetzt | 
| 6 Er weget ein Land | 
| 7 Er spricht zur Sonne | 
| 8 Er breitet den Himmel | 
| 9 Er machet den Wagen | 
| 10 Er tut | 
| 11 Siehe, er gehet vor mir über | 
| 12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will | 
| 13 Er ist GOtt | 
| 14 Wie sollt ich denn ihm antworten | 
| 15 Wenn ich auch gleich recht | 
| 16 Wenn ich | 
| 17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm | 
| 18 Er | 
| 19 Will man Macht | 
| 20 Sage ich, daß | 
| 21 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s | 
| 22 Das ist | 
| 23 Wenn er anhebt zu geißeln | 
| 24 Das Land | 
| 25 Meine Tage | 
| 26 Sie sind vergangen wie | 
| 27 Wenn ich | 
| 28 so fürchte ich | 
| 29 Bin | 
| 30 Wenn ich mich gleich mit | 
| 31 so | 
| 32 Denn er | 
| 33 Es ist | 
| 34 Er | 
| 35 daß ich möge reden | 
| 約伯記第9章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 9 | 
| 1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。 | 1 Hiob | 
| 2  | 2 Ja | 
| 3 如上帝勘問、萬中不能答一、 | 3 Hat | 
| 4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。 | 4 Er ist | 
| 5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、 | 5 Er versetzt | 
| 6 大地搖撼、坤輿震動、 | 6 Er weget ein Land | 
| 7 闔則日不出、閉則星無光、 | 7 Er spricht zur Sonne | 
| 8 手闢天宇、足乘海濤。 | 8 Er breitet den Himmel | 
| 9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。 | 9 Er machet den Wagen | 
| 10 上帝所行、大不可測、異不可數。 | 10 Er tut | 
| 11 其至我不見、其過我不知。 | 11 Siehe, er gehet vor mir über | 
| 12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。 | 12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will | 
| 13 其怒未息、強者慴之。 | 13 Er ist GOtt | 
| 14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。 | 14 Wie sollt ich denn ihm antworten | 
| 15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。 | 15 Wenn ich auch gleich recht | 
| 16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。 | 16 Wenn ich | 
| 17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。 | 17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm | 
| 18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。 | 18 Er | 
| 19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。 | 19 Will man Macht | 
| 20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。 | 20 Sage ich, daß | 
| 21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。 | 21 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s | 
| 22 以我觀之、善惡同歸於盡。 | 22 Das ist | 
| 23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、 | 23 Wenn er anhebt zu geißeln | 
| 24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。 | 24 Das Land | 
| 25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。 | 25 Meine Tage | 
| 26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。 | 26 Sie sind vergangen wie | 
| 27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、 | 27 Wenn ich | 
| 28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。 | 28 so fürchte ich | 
| 29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。 | 29 Bin | 
| 30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。 | 30 Wenn ich mich gleich mit | 
| 31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。 | 31 so | 
| 32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。 | 32 Denn er | 
| 33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。 | 33 Es ist | 
| 34 如主不加譴責、使我驚懼、 | 34 Er | 
| 35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。 | 35 daß ich möge reden |