約伯記

第9章

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

2 併於上節

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

6 大地搖撼、坤輿震動、

7 闔則日不出、閉則星無光、

8 手闢天宇、足乘海濤。

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

11 其至我不見、其過我不知。

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

13 其怒未息、強者慴之。

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

34 如主不加譴責、使我驚懼、

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

Книга Иова

Глава 9

1 И тогда ответил Иов:

2 «Я знаю, что слова твои правдивы, но кто может переспорить Бога?

3 Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.

4 Господь премудр, и велико могущество Его. Никто не может с Ним сразиться, при этом жизнь свою не потеряв.

5 Господь в гневе двигает горами без предупреждения.

6 Он посылает нам землетрясения, Он сотрясает основания земли.

7 Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звёзды, и они не засияют.

8 Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.

9 Бог сотворил Медведиц, Орион, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.

10 Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, конца великим чудесам Господним нет.

11 Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.

12 И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: „Что делаешь Ты?”

13 Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.

14 А я могу ли спорить с Богом? Найду ли, что сказать Ему?

15 Я невиновен, но не могу Ему ответить. Единственное, что я могу, — просить Судью о милосердии.

16 И если б я позвал и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.

17 Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.

18 Он мне не даст перевести дыхания, Он ещё больше бед нашлёт.

19 Я Бога победить не в силах, Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?

20 Хоть невиновен я, но что бы я ни сказал, слова меня же обличают, за мной нет вины, но лишь заговорю, слова мою вину докажут.

21 За мной нет вины! Что думать, я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.

22 Я говорю себе: „Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог”.

23 Когда случается, что погибает невинный, не кто иной, как Бог над ним смеётся.

24 Когда землёй жестокий управляет, то, если не Господь, кто глаза правителям на это закрывает?

25 Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.

26 Проходят дни мои так же быстро, как плывёт папирусная лодка. Дни мои проходят так же скоро, как стремительно бросаются вниз орлы, чтобы схватить добычу.

27 И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,

28 то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.

29 Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: „Забудь!”

30 И даже если бы омыл себя я талым снегом и свои руки вымыл добела,

31 Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда — и та бы возненавидела меня.

32 Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.

33 Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог бы нас рассудить.

34 Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказания у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.

35 Тогда б я смог сказать то, что хочу, без страха перед Богом. Но сделать этого сейчас я не могу».

約伯記

第9章

Книга Иова

Глава 9

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

1 И тогда ответил Иов:

2 併於上節

2 «Я знаю, что слова твои правдивы, но кто может переспорить Бога?

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

3 Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

4 Господь премудр, и велико могущество Его. Никто не может с Ним сразиться, при этом жизнь свою не потеряв.

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

5 Господь в гневе двигает горами без предупреждения.

6 大地搖撼、坤輿震動、

6 Он посылает нам землетрясения, Он сотрясает основания земли.

7 闔則日不出、閉則星無光、

7 Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звёзды, и они не засияют.

8 手闢天宇、足乘海濤。

8 Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

9 Бог сотворил Медведиц, Орион, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

10 Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, конца великим чудесам Господним нет.

11 其至我不見、其過我不知。

11 Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

12 И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: „Что делаешь Ты?”

13 其怒未息、強者慴之。

13 Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

14 А я могу ли спорить с Богом? Найду ли, что сказать Ему?

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

15 Я невиновен, но не могу Ему ответить. Единственное, что я могу, — просить Судью о милосердии.

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

16 И если б я позвал и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

17 Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

18 Он мне не даст перевести дыхания, Он ещё больше бед нашлёт.

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

19 Я Бога победить не в силах, Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

20 Хоть невиновен я, но что бы я ни сказал, слова меня же обличают, за мной нет вины, но лишь заговорю, слова мою вину докажут.

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

21 За мной нет вины! Что думать, я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

22 Я говорю себе: „Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог”.

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

23 Когда случается, что погибает невинный, не кто иной, как Бог над ним смеётся.

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

24 Когда землёй жестокий управляет, то, если не Господь, кто глаза правителям на это закрывает?

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

25 Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

26 Проходят дни мои так же быстро, как плывёт папирусная лодка. Дни мои проходят так же скоро, как стремительно бросаются вниз орлы, чтобы схватить добычу.

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

27 И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

28 то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

29 Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: „Забудь!”

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

30 И даже если бы омыл себя я талым снегом и свои руки вымыл добела,

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

31 Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда — и та бы возненавидела меня.

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

32 Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

33 Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог бы нас рассудить.

34 如主不加譴責、使我驚懼、

34 Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказания у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

35 Тогда б я смог сказать то, что хочу, без страха перед Богом. Но сделать этого сейчас я не могу».