利未記第13章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫爲祭司前、 |
3 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司旣察之、必爲不潔、 |
4 如斑斕爲白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、 |
5 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、 |
6 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視爲潔、使澣衣成潔、 |
7 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、 |
8 若見其癬果蔓延、則祭司必視爲不潔、蓋癩疾已成。〇 |
9 |
10 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、 |
11 乃膚際舊癩所化、此誠汚衊、祭司必視爲不潔、毋庸禁錮其人、 |
12 癩之爲疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、 |
13 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。 |
14 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、 |
15 祭司視之。必以爲汚、綠色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。 |
16 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、 |
17 祭司察之、知色已變白、必視之爲潔、則無不潔。 |
18 如人膚際生瘡、而後得醫、 |
19 瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、 |
20 祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視爲不潔、是屬癩疾、因瘡以生。 |
21 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、 |
22 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視爲汚。 |
23 如斑斕已止、而不蔓延、則爲瘡瘢、祭司必視之爲潔。 |
24 如人之膚爲火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。 |
25 祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之爲汚。 |
26 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日。 |
27 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之爲汚、 |
28 如斑斕已止、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之爲潔。〇 |
29 |
30 祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之爲汚、 |
31 如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、 |
32 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、 |
33 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、 |
34 屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之爲潔、使澣其衣、則無不潔。 |
35 厥後如癬蔓延於膚、 |
36 祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、 |
37 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之爲潔。〇 |
38 |
39 祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人爲潔。 |
40 如髮脫落、則爲頭童、其人爲潔。 |
41 如頂髮凋殘、則爲頇額、其人爲潔。 |
42 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。 |
43 祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、 |
44 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之爲汚、緣首已生癩也。〇 |
45 |
46 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。〇 |
47 |
48 |
49 其所染處、色或青紅、此染於癩、必示祭司、 |
50 祭司察而藏之、歷至七日、 |
51 屆期、視其所染、蔓延於衣之經緯、或於皮衣革衣、此爲惡癩所染、而蒙不潔、 |
52 則無論絨衣、枲衣、在經在緯、或皮衣、俱爇以火、緣其癩甚惡也。 |
53 祭司察之、見衣所染、不復蔓延於經緯、或於其皮。 |
54 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、 |
55 澣濯之後、必察之、其所染之疾、色猶未去、雖未蔓延、亦以爲汚、爇之以火、蓋衣之敝處、或於表裏、染癩甚深。 |
56 旣澣濯、祭司察之、所染少愈、則必裂衣之經緯、或皮、去其所染。 |
57 如癩所染處、仍現於衣之經緯、或於其皮、此染癩已深、必爇以火。 |
58 如衣或皮、旣經澣濯、已去其染、則必再澣、使成爲潔、〇 |
59 |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 13 |
1 Und der HErr |
2 Wenn einem Menschen |
3 Und |
4 Wenn aber etwas eiterweiß |
5 und |
6 so soll ihn der Priester abermal sieben Tage |
7 Wenn aber der Grind |
8 wenn denn da der Priester |
9 Wenn ein Mal |
10 Wenn derselbe siehet und |
11 so ist‘s gewiß ein alter |
12 Wenn aber der Aussatz |
13 wenn dann der Priester besiehet und |
14 Ist |
15 Und |
16 Verkehret sich aber das rohe Fleisch |
17 Und |
18 Wenn |
19 danach an |
20 Wenn dann der Priester |
21 Siehet aber der Priester und |
22 Frißt |
23 Bleibt aber das Eiterweiß |
24 Wenn sich |
25 und |
26 Siehet aber der Priester und |
27 Und |
28 Ist |
29 Wenn ein Mann |
30 und |
31 Siehet aber der Priester |
32 Und |
33 soll er sich bescheren, doch daß er den Grind |
34 Und |
35 Frißt |
36 und |
37 Ist |
38 Wenn einem Mann |
39 und |
40 Wenn einem Manne die Haupthaare |
41 Fallen sie |
42 Wird aber an der Glatze |
43 Darum soll ihn der Priester besehen. Und |
44 so ist er |
45 Wer nun aussätzig |
46 Und |
47 Wenn an |
48 am Werft oder am Eintracht, es sei leinen |
49 und |
50 Und |
51 Und |
52 Und soll das Kleid |
53 Wird aber der Priester |
54 so soll er gebieten |
55 Und |
56 Wenn aber der Priester |
57 Wird‘s |
58 Das Kleid |
59 Das ist das Gesetz |
利未記第13章 |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 13 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 Und der HErr |
2 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫爲祭司前、 |
2 Wenn einem Menschen |
3 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司旣察之、必爲不潔、 |
3 Und |
4 如斑斕爲白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、 |
4 Wenn aber etwas eiterweiß |
5 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、 |
5 und |
6 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視爲潔、使澣衣成潔、 |
6 so soll ihn der Priester abermal sieben Tage |
7 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、 |
7 Wenn aber der Grind |
8 若見其癬果蔓延、則祭司必視爲不潔、蓋癩疾已成。〇 |
8 wenn denn da der Priester |
9 |
9 Wenn ein Mal |
10 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、 |
10 Wenn derselbe siehet und |
11 乃膚際舊癩所化、此誠汚衊、祭司必視爲不潔、毋庸禁錮其人、 |
11 so ist‘s gewiß ein alter |
12 癩之爲疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、 |
12 Wenn aber der Aussatz |
13 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。 |
13 wenn dann der Priester besiehet und |
14 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、 |
14 Ist |
15 祭司視之。必以爲汚、綠色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。 |
15 Und |
16 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、 |
16 Verkehret sich aber das rohe Fleisch |
17 祭司察之、知色已變白、必視之爲潔、則無不潔。 |
17 Und |
18 如人膚際生瘡、而後得醫、 |
18 Wenn |
19 瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、 |
19 danach an |
20 祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視爲不潔、是屬癩疾、因瘡以生。 |
20 Wenn dann der Priester |
21 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、 |
21 Siehet aber der Priester und |
22 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視爲汚。 |
22 Frißt |
23 如斑斕已止、而不蔓延、則爲瘡瘢、祭司必視之爲潔。 |
23 Bleibt aber das Eiterweiß |
24 如人之膚爲火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。 |
24 Wenn sich |
25 祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之爲汚。 |
25 und |
26 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日。 |
26 Siehet aber der Priester und |
27 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之爲汚、 |
27 Und |
28 如斑斕已止、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之爲潔。〇 |
28 Ist |
29 |
29 Wenn ein Mann |
30 祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之爲汚、 |
30 und |
31 如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、 |
31 Siehet aber der Priester |
32 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、 |
32 Und |
33 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、 |
33 soll er sich bescheren, doch daß er den Grind |
34 屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之爲潔、使澣其衣、則無不潔。 |
34 Und |
35 厥後如癬蔓延於膚、 |
35 Frißt |
36 祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、 |
36 und |
37 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之爲潔。〇 |
37 Ist |
38 |
38 Wenn einem Mann |
39 祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人爲潔。 |
39 und |
40 如髮脫落、則爲頭童、其人爲潔。 |
40 Wenn einem Manne die Haupthaare |
41 如頂髮凋殘、則爲頇額、其人爲潔。 |
41 Fallen sie |
42 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。 |
42 Wird aber an der Glatze |
43 祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、 |
43 Darum soll ihn der Priester besehen. Und |
44 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之爲汚、緣首已生癩也。〇 |
44 so ist er |
45 |
45 Wer nun aussätzig |
46 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。〇 |
46 Und |
47 |
47 Wenn an |
48 |
48 am Werft oder am Eintracht, es sei leinen |
49 其所染處、色或青紅、此染於癩、必示祭司、 |
49 und |
50 祭司察而藏之、歷至七日、 |
50 Und |
51 屆期、視其所染、蔓延於衣之經緯、或於皮衣革衣、此爲惡癩所染、而蒙不潔、 |
51 Und |
52 則無論絨衣、枲衣、在經在緯、或皮衣、俱爇以火、緣其癩甚惡也。 |
52 Und soll das Kleid |
53 祭司察之、見衣所染、不復蔓延於經緯、或於其皮。 |
53 Wird aber der Priester |
54 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、 |
54 so soll er gebieten |
55 澣濯之後、必察之、其所染之疾、色猶未去、雖未蔓延、亦以爲汚、爇之以火、蓋衣之敝處、或於表裏、染癩甚深。 |
55 Und |
56 旣澣濯、祭司察之、所染少愈、則必裂衣之經緯、或皮、去其所染。 |
56 Wenn aber der Priester |
57 如癩所染處、仍現於衣之經緯、或於其皮、此染癩已深、必爇以火。 |
57 Wird‘s |
58 如衣或皮、旣經澣濯、已去其染、則必再澣、使成爲潔、〇 |
58 Das Kleid |
59 |
59 Das ist das Gesetz |