耶利米哀歌

第3章

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

3 彼屢害予、終日不息兮。

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

12 張弓發矢、以我爲的兮。

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

20 予心思之、殷憂靡已兮。

21 予復憶念、猶可望兮。

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

28 旣負重任、默然獨坐兮。

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

31 主棄人、不終棄兮。

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

33 主責民、非其心兮。

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

35 併於上節

36 併於上節

37 未得主命、誰能言而有應兮。

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

46 敵口孔張、吞噬我兮。

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

50 望耶和華、自天垂顧兮。

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

55 我於井中、龥耶和華名兮。

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

58 主伸我寃、救我生命兮。

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

65 以帕蒙心、加以咒詛。

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 3

1 Ich bin ein elender6040 Mann1397, der die Rute7626 seines Grimmes5678 sehen7200 muß.

2 Er hat5090 mich geführet und lassen gehen3212 in die Finsternis2822 und nicht ins Licht216.

3 Er hat seine Hand3027 gewendet7725 wider mich und3117 handelt gar anders2015 mit mir für und für.

4 Er hat mein Fleisch1320 und Haut5785 alt1086 gemacht und mein Gebein6106 zerschlagen7665.

5 Er1129 hat mich verbauet und mich mit Galle7219 und Mühe8513 umgeben5362.

6 Er hat mich in Finsternis4285 gelegt, wie die3427 Toten4191 in der Welt.

7 Er hat mich3513 vermauert1443, daß ich nicht heraus3318 kann, und5178 mich in harte Fesseln gelegt.

8 Und wenn ich gleich schreie2199 und rufe7768, so stopft er die Ohren zu5640 vor meinem Gebet8605.

9 Er hat meinen Weg1870 vermauert1443 mit Werkstücken1496 und meinen Steig5410 umgekehret.

10 Er hat auf mich gelauert693 wie ein Bär1677, wie ein Löwe738 im Verborgenen4565.

11 Er5493 läßt mich8074 des Weges1870 fehlen. Er hat7760 mich zerstücket und zunichte gemacht.

12 Er5324 hat seinen Bogen7198 gespannet und mich1869 dem Pfeil2671 zum Ziel4307 gesteckt.

13 Er hat aus dem Köcher1121 in meine Nieren3629 schießen lassen935.

14 Ich bin ein Spott7814 allem meinem Volk5971 und5058 täglich3117 ihr Liedlein.

15 Er hat mich mit Bitterkeit4844 gesättiget und mit Wermut3939 getränket.

16 Er hat meine Zähne8127 zu kleinen Stücken2687 zerschlagen1638. Er wälzet mich in der Asche665.

17 Meine See LE5315 ist aus dem Frieden7965 vertrieben2186; ich muß des Guten2896 vergessen5382.

18 Ich sprach559: Mein Vermögen ist dahin5331 und meine Hoffnung8431 am HErrn3068.

19 Gedenke2142 doch, wie ich so elend6040 und verlassen4788, mit Wermut3939 und Galle7219 getränket bin.

20 Du wirst ja2142 daran gedenken2142, denn meine See LE5315 sagt mir‘s.

21 Das nehme7725 ich zu Herzen3820, darum hoffe3176 ich noch.

22 Die Gute des HErrn3068 ist, daß wir nicht gar aus8552 sind; seine Barmherzigkeit2617 hat7356 noch kein Ende3615,

23 sondern sie ist alle Morgen1242 neu2319, und deine Treue530 ist groß7227.

24 Der HErr3068 ist mein Teil2506, spricht559 meine See LE5315, darum will ich auf ihn hoffen3176.

25 Denn der HErr3068 ist freundlich2896 dem, der auf ihn harret6960, und der See LE5315, die nach ihm fraget1875.

26 Es ist ein köstlich2896 Ding, geduldig sein3175 und auf die Hilfe1748 des HErrn3068 hoffen8668.

27 Es ist ein köstlich2896 Ding einem Manne1397, daß er das Joch5923 in seiner Jugend5271 trage5375,

28 daß ein3427 Verlassener910 geduldig sei1826, wenn ihn etwas überfällt5190,

29 und5414 seinen Mund6310 in den Staub6083 stecke und der3426 Hoffnung8615 erwarte

30 und5414 lasse sich7646 auf die Backen3895 schlagen5221 und ihm viel Schmach2781 anlegen.

31 Denn der HErr136 verstößt nicht2186 ewiglich5769,

32 sondern er betrübet wohl3013 und erbarmet sich7355 wieder nach seiner großen7230 Güte2617;

33 denn er376 nicht6031 von Herzen3820 die Menschen plaget und1121 betrübet,

34 als wollte er alle die Gefangenen615 auf Erden776 gar unter seine Füße7272 zertreten1792

35 und5945 eines Mannes1397 Recht4941 vor6440 dem Allerhöchsten beugen5186 lassen

36 und eines Menschen120 Sache7379 verkehren lassen5791, gleich als sähe7200 es der HErr136 nicht.

37 Wer darf denn sagen559, daß solches geschehe ohne des HErrn136 Befehl6680,

38 und5945 daß weder Böses7451 noch Gutes2896 komme aus3318 dem Munde6310 des Allerhöchsten?

39 Wie murren596 denn die Leute120 im Leben2416 also? Ein jeglicher1397 murre wider seine Sünde2399!

40 Und laßt uns forschen2664 und suchen unser Wesen1870 und uns zum HErrn3068 bekehren7725.

41 Laßt uns unser Herz3824 samt den Händen3709 aufheben5375 zu GOtt410 im Himmel8064.

42 Wir5168, wir haben gesündiget und sind ungehorsam4784 gewesen. Darum hast6586 du billig nicht verschonet,

43 sondern du hast uns7291 mit Zorn639 überschüttet5526 ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 Gebet5 hindurch konnte5674.

44

45 Du hast uns zu Kot5501 und7760 Unflat3973 gemacht unter7130 den Völkern5971.

46 Alle unsere Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider uns.

47 Wir werden7667 gedrückt7612 und geplagt mit Schrecken6343 und Angst6354.

48 Meine Augen5869 rinnen3381 mit Wasserbächen6388 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

49 Meine Augen5869 fließen5064 und können nicht ablassen1820; denn es ist kein Aufhören da2014,

50 bis der HErr3068 vom Himmel8064 herabschaue8259 und sehe7200 darein.

51 Mein Auge5869 frißt mir5953 das Leben5315 weg um die Tochter1323 meiner Stadt5892.

52 Meine Feinde341 haben mich gehetzet, wie einen Vogel6833, ohne Ursache2600.

53 Sie6789 haben mein Leben2416 in einer Grube953 umgebracht und Steine68 auf mich geworfen3034.

54 Sie1504 haben auch mein Haupt7218 mit Wasser4325 überschüttet6687. Da sprach559 ich: Nun bin ich gar dahin.

55 Ich rief7121 aber deinen Namen8034 an, HErr3068, unten8482 aus der Grube953;

56 und du8085 erhöretest meine Stimme6963. Verbirg deine Ohren241 nicht5956 vor meinem Seufzen7309 und Schreien7775!

57 Nahe7126 dich zu mir, wenn3117 ich7121 dich anrufe, und sprich559: Fürchte3372 dich nicht!

58 Führe7378 du, HErr136, die Sache7379 meiner See LE5315 und erlöse1350 mein Leben2416!

59 HErr3068, schaue7200, wie4941 mir so unrecht5792 geschieht, und hilf mir zu meinem Recht8199!

60 Du7200 siehest alle ihre Rache5360 und alle ihre Gedanken4284 wider mich.

61 HErr3068, du8085 hörest ihre Schmach2781 und alle ihre Gedanken4284 über mich,

62 die Lippen8193 meiner Widerwärtigen und ihr Dichten1902 wider mich täglich3117.

63 Schaue5027 doch; sie3427 gehen nieder oder stehen auf7012, so singen sie von mir Liedlein4485.

64 Vergilt1576 ihnen7725, HErr3068, wie4639 sie3027 verdienet haben!

65 Laß ihnen4044 das Herz3820 erschrecken und5414 deinen Fluch8381 fühlen!

66 Verfolge7291 sie mit Grimm639 und vertilge8045 sie unter dem Himmel8064 des HErrn3068!

耶利米哀歌

第3章

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 3

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

1 Ich bin ein elender6040 Mann1397, der die Rute7626 seines Grimmes5678 sehen7200 muß.

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

2 Er hat5090 mich geführet und lassen gehen3212 in die Finsternis2822 und nicht ins Licht216.

3 彼屢害予、終日不息兮。

3 Er hat seine Hand3027 gewendet7725 wider mich und3117 handelt gar anders2015 mit mir für und für.

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

4 Er hat mein Fleisch1320 und Haut5785 alt1086 gemacht und mein Gebein6106 zerschlagen7665.

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

5 Er1129 hat mich verbauet und mich mit Galle7219 und Mühe8513 umgeben5362.

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

6 Er hat mich in Finsternis4285 gelegt, wie die3427 Toten4191 in der Welt.

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

7 Er hat mich3513 vermauert1443, daß ich nicht heraus3318 kann, und5178 mich in harte Fesseln gelegt.

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

8 Und wenn ich gleich schreie2199 und rufe7768, so stopft er die Ohren zu5640 vor meinem Gebet8605.

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

9 Er hat meinen Weg1870 vermauert1443 mit Werkstücken1496 und meinen Steig5410 umgekehret.

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

10 Er hat auf mich gelauert693 wie ein Bär1677, wie ein Löwe738 im Verborgenen4565.

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

11 Er5493 läßt mich8074 des Weges1870 fehlen. Er hat7760 mich zerstücket und zunichte gemacht.

12 張弓發矢、以我爲的兮。

12 Er5324 hat seinen Bogen7198 gespannet und mich1869 dem Pfeil2671 zum Ziel4307 gesteckt.

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

13 Er hat aus dem Köcher1121 in meine Nieren3629 schießen lassen935.

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

14 Ich bin ein Spott7814 allem meinem Volk5971 und5058 täglich3117 ihr Liedlein.

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

15 Er hat mich mit Bitterkeit4844 gesättiget und mit Wermut3939 getränket.

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

16 Er hat meine Zähne8127 zu kleinen Stücken2687 zerschlagen1638. Er wälzet mich in der Asche665.

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

17 Meine See LE5315 ist aus dem Frieden7965 vertrieben2186; ich muß des Guten2896 vergessen5382.

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

18 Ich sprach559: Mein Vermögen ist dahin5331 und meine Hoffnung8431 am HErrn3068.

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

19 Gedenke2142 doch, wie ich so elend6040 und verlassen4788, mit Wermut3939 und Galle7219 getränket bin.

20 予心思之、殷憂靡已兮。

20 Du wirst ja2142 daran gedenken2142, denn meine See LE5315 sagt mir‘s.

21 予復憶念、猶可望兮。

21 Das nehme7725 ich zu Herzen3820, darum hoffe3176 ich noch.

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

22 Die Gute des HErrn3068 ist, daß wir nicht gar aus8552 sind; seine Barmherzigkeit2617 hat7356 noch kein Ende3615,

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

23 sondern sie ist alle Morgen1242 neu2319, und deine Treue530 ist groß7227.

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

24 Der HErr3068 ist mein Teil2506, spricht559 meine See LE5315, darum will ich auf ihn hoffen3176.

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

25 Denn der HErr3068 ist freundlich2896 dem, der auf ihn harret6960, und der See LE5315, die nach ihm fraget1875.

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

26 Es ist ein köstlich2896 Ding, geduldig sein3175 und auf die Hilfe1748 des HErrn3068 hoffen8668.

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

27 Es ist ein köstlich2896 Ding einem Manne1397, daß er das Joch5923 in seiner Jugend5271 trage5375,

28 旣負重任、默然獨坐兮。

28 daß ein3427 Verlassener910 geduldig sei1826, wenn ihn etwas überfällt5190,

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

29 und5414 seinen Mund6310 in den Staub6083 stecke und der3426 Hoffnung8615 erwarte

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

30 und5414 lasse sich7646 auf die Backen3895 schlagen5221 und ihm viel Schmach2781 anlegen.

31 主棄人、不終棄兮。

31 Denn der HErr136 verstößt nicht2186 ewiglich5769,

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

32 sondern er betrübet wohl3013 und erbarmet sich7355 wieder nach seiner großen7230 Güte2617;

33 主責民、非其心兮。

33 denn er376 nicht6031 von Herzen3820 die Menschen plaget und1121 betrübet,

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

34 als wollte er alle die Gefangenen615 auf Erden776 gar unter seine Füße7272 zertreten1792

35 併於上節

35 und5945 eines Mannes1397 Recht4941 vor6440 dem Allerhöchsten beugen5186 lassen

36 併於上節

36 und eines Menschen120 Sache7379 verkehren lassen5791, gleich als sähe7200 es der HErr136 nicht.

37 未得主命、誰能言而有應兮。

37 Wer darf denn sagen559, daß solches geschehe ohne des HErrn136 Befehl6680,

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

38 und5945 daß weder Böses7451 noch Gutes2896 komme aus3318 dem Munde6310 des Allerhöchsten?

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

39 Wie murren596 denn die Leute120 im Leben2416 also? Ein jeglicher1397 murre wider seine Sünde2399!

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

40 Und laßt uns forschen2664 und suchen unser Wesen1870 und uns zum HErrn3068 bekehren7725.

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

41 Laßt uns unser Herz3824 samt den Händen3709 aufheben5375 zu GOtt410 im Himmel8064.

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

42 Wir5168, wir haben gesündiget und sind ungehorsam4784 gewesen. Darum hast6586 du billig nicht verschonet,

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

43 sondern du hast uns7291 mit Zorn639 überschüttet5526 ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 Gebet5 hindurch konnte5674.

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

44

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

45 Du hast uns zu Kot5501 und7760 Unflat3973 gemacht unter7130 den Völkern5971.

46 敵口孔張、吞噬我兮。

46 Alle unsere Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider uns.

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

47 Wir werden7667 gedrückt7612 und geplagt mit Schrecken6343 und Angst6354.

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

48 Meine Augen5869 rinnen3381 mit Wasserbächen6388 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

49 Meine Augen5869 fließen5064 und können nicht ablassen1820; denn es ist kein Aufhören da2014,

50 望耶和華、自天垂顧兮。

50 bis der HErr3068 vom Himmel8064 herabschaue8259 und sehe7200 darein.

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

51 Mein Auge5869 frißt mir5953 das Leben5315 weg um die Tochter1323 meiner Stadt5892.

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

52 Meine Feinde341 haben mich gehetzet, wie einen Vogel6833, ohne Ursache2600.

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

53 Sie6789 haben mein Leben2416 in einer Grube953 umgebracht und Steine68 auf mich geworfen3034.

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

54 Sie1504 haben auch mein Haupt7218 mit Wasser4325 überschüttet6687. Da sprach559 ich: Nun bin ich gar dahin.

55 我於井中、龥耶和華名兮。

55 Ich rief7121 aber deinen Namen8034 an, HErr3068, unten8482 aus der Grube953;

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

56 und du8085 erhöretest meine Stimme6963. Verbirg deine Ohren241 nicht5956 vor meinem Seufzen7309 und Schreien7775!

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

57 Nahe7126 dich zu mir, wenn3117 ich7121 dich anrufe, und sprich559: Fürchte3372 dich nicht!

58 主伸我寃、救我生命兮。

58 Führe7378 du, HErr136, die Sache7379 meiner See LE5315 und erlöse1350 mein Leben2416!

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

59 HErr3068, schaue7200, wie4941 mir so unrecht5792 geschieht, und hilf mir zu meinem Recht8199!

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

60 Du7200 siehest alle ihre Rache5360 und alle ihre Gedanken4284 wider mich.

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

61 HErr3068, du8085 hörest ihre Schmach2781 und alle ihre Gedanken4284 über mich,

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

62 die Lippen8193 meiner Widerwärtigen und ihr Dichten1902 wider mich täglich3117.

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

63 Schaue5027 doch; sie3427 gehen nieder oder stehen auf7012, so singen sie von mir Liedlein4485.

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

64 Vergilt1576 ihnen7725, HErr3068, wie4639 sie3027 verdienet haben!

65 以帕蒙心、加以咒詛。

65 Laß ihnen4044 das Herz3820 erschrecken und5414 deinen Fluch8381 fühlen!

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

66 Verfolge7291 sie mit Grimm639 und vertilge8045 sie unter dem Himmel8064 des HErrn3068!