耶利米哀歌

第3章

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

3 彼屢害予、終日不息兮。

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

12 張弓發矢、以我爲的兮。

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

20 予心思之、殷憂靡已兮。

21 予復憶念、猶可望兮。

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

28 旣負重任、默然獨坐兮。

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

31 主棄人、不終棄兮。

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

33 主責民、非其心兮。

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

35 併於上節

36 併於上節

37 未得主命、誰能言而有應兮。

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

46 敵口孔張、吞噬我兮。

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

50 望耶和華、自天垂顧兮。

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

55 我於井中、龥耶和華名兮。

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

58 主伸我寃、救我生命兮。

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

65 以帕蒙心、加以咒詛。

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

2 Он меня повел и привел во тьму, а не на свет.

3 Так, Он опять начинает, налагает руку Свою на меня всякий день.

4 Измождил тело мое и кожу мою, сокрушил кости мои.

5 Огородил меня, и обложил отравою и горечью;

6 Посадил меня в темное место, как умерших в давние веки.

7 Окружил меня стеною, чтоб я не вышел; тяжелые оковы медные наложил на меня.

8 А если я и взываю, и вопию, не дает доступа молитве моей.

9 Тесаными каменьями преградил дороги мои, изрыл стези мои.

10 Он для меня как медведь, высматривающий добычу, как лев в скрытном месте.

11 Сокрыл пути мои, и терзает меня, привел меня в беспамятство.

12 Натянул лук Свой, и поставил меня целью для стрел;

13 Послал в почки мои дщерей колчана Своего.

14 Я сделался посмешищем всему народу моему, ежедневною песнью их.

15 Он накормил меня горечью, поит меня полынью.

16 И искрошил дресвою зубы мои; положил меня в пепел.

17 И отбросил далеко от мира душу мою; и забыл радость,

18 И говорю: `нет мне помощи, и нет надежды от Иеговы`.

19 Обрати внимание на страдание мое и горе мое, на эту полынь и отраву.

20 Помысли, как обессилела по мне душа моя.

21 Вот что я отвечаю сердцу моему, и тем его обнадеживаю:

22 И то милость Иеговы, что мы не исчезли; так, милосердие Его неистощимо.

23 Всякое утро новые благодеяния; верность Твоя велика.

24 Душа моя говорит: `доля моя - Иегова: и так буду надеяться на Него!`

25 Иегова благ к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

26 Хорошо, когда кто ждет и молчит, чая спасения Иеговы.

27 Хорошо человеку, когда он несет иго в юности своей;

28 Пусть он сидит наедине и молчит, когда взял его на себя;

29 Пусть положит уста свои в прах, и помышляет: `а может быть есть надежда`.

30 Пусть подставляет ланиту свою бьющему его, и досыта слышит ругательства.

31 Ибо не на век оставляет Господь,

32 Но послав горе, и милует по великой благости Своей.

33 Ибо Он не от сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

34 Тогда, как попирают ногами своими всяких узников земли,

35 Когда лишают человека праведного суда пред очами Всевышнего;

36 Когда человека криво судят в деле его, неужели не видит Господь?

37 Кто сей дерзающий говорить: `и то случается, чему быть не повелел Господь;

38 Из уст Всевышнего не происходит зло и добро?`

39 Почто сетует человек живущий? всякий сетуй на грех свой.

40 Осмотрим лучше пути свои, исследуем, и обратимся к Иегове.

41 Возвысим сердце наше вместе с руками к Богу, сущему на небесах.

42 Мы грешили и упорствовали, Ты не простил,

43 Ты покрыл Себя гневом, и преследовал нас, бил без пощады.

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва.

45 Грязью и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.

47 Ужас и яма, опустошение и разрушение сделались жребием нашим.

48 Око мое льет ручьи слез о гибели дщери народа моего.

49 Око мое изливается не умолкая, от того что страдания не прерываются,

50 Доколе не призрит и не увидит Иегова с небес.

51 Око мое измучило душу мою, оплакивая всех дщерей моего града.

52 Поставили на меня сеть, как на птичку, враги мои безвинно.

53 Повергли жизнь мою в яму, и закидали меня каменьем.

54 Воды поднимались выше головы моей; я говорил: `погиб я`.

55 Я призывал имя Твое, Иегова, из ямы преисподней.

56 Ты слышал голос мой, не отвращал уха Твоего от вопля моего, к облегчению моему.

57 Ты приближался, говорил: `не страшись`.

58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

59 Ты видишь, Иегова, замешательство мое; рассуди дело мое.

60 Ты видишь всю мстительность их; все замыслы их против меня.

61 Ты, Иегова, слышишь ругательство их, все замыслы их против меня.

62 Речи неприятелей моих и беседы их обо мне всякий день.

63 Смотри, сидят ли они, стоят ли, я всегда для них песнь.

64 Дай им, Иегова, возмездие по делам рук их.

65 Дай им покров на сердце, проклятие Твое им.

66 Преследуй во гневе, и истреби их из-под небес, Иегова.

耶利米哀歌

第3章

Плач Иеремии

Глава 3

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

2 Он меня повел и привел во тьму, а не на свет.

3 彼屢害予、終日不息兮。

3 Так, Он опять начинает, налагает руку Свою на меня всякий день.

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

4 Измождил тело мое и кожу мою, сокрушил кости мои.

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

5 Огородил меня, и обложил отравою и горечью;

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

6 Посадил меня в темное место, как умерших в давние веки.

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

7 Окружил меня стеною, чтоб я не вышел; тяжелые оковы медные наложил на меня.

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

8 А если я и взываю, и вопию, не дает доступа молитве моей.

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

9 Тесаными каменьями преградил дороги мои, изрыл стези мои.

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

10 Он для меня как медведь, высматривающий добычу, как лев в скрытном месте.

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

11 Сокрыл пути мои, и терзает меня, привел меня в беспамятство.

12 張弓發矢、以我爲的兮。

12 Натянул лук Свой, и поставил меня целью для стрел;

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

13 Послал в почки мои дщерей колчана Своего.

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

14 Я сделался посмешищем всему народу моему, ежедневною песнью их.

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

15 Он накормил меня горечью, поит меня полынью.

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

16 И искрошил дресвою зубы мои; положил меня в пепел.

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

17 И отбросил далеко от мира душу мою; и забыл радость,

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

18 И говорю: `нет мне помощи, и нет надежды от Иеговы`.

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

19 Обрати внимание на страдание мое и горе мое, на эту полынь и отраву.

20 予心思之、殷憂靡已兮。

20 Помысли, как обессилела по мне душа моя.

21 予復憶念、猶可望兮。

21 Вот что я отвечаю сердцу моему, и тем его обнадеживаю:

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

22 И то милость Иеговы, что мы не исчезли; так, милосердие Его неистощимо.

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

23 Всякое утро новые благодеяния; верность Твоя велика.

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

24 Душа моя говорит: `доля моя - Иегова: и так буду надеяться на Него!`

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

25 Иегова благ к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

26 Хорошо, когда кто ждет и молчит, чая спасения Иеговы.

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

27 Хорошо человеку, когда он несет иго в юности своей;

28 旣負重任、默然獨坐兮。

28 Пусть он сидит наедине и молчит, когда взял его на себя;

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

29 Пусть положит уста свои в прах, и помышляет: `а может быть есть надежда`.

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

30 Пусть подставляет ланиту свою бьющему его, и досыта слышит ругательства.

31 主棄人、不終棄兮。

31 Ибо не на век оставляет Господь,

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

32 Но послав горе, и милует по великой благости Своей.

33 主責民、非其心兮。

33 Ибо Он не от сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

34 Тогда, как попирают ногами своими всяких узников земли,

35 併於上節

35 Когда лишают человека праведного суда пред очами Всевышнего;

36 併於上節

36 Когда человека криво судят в деле его, неужели не видит Господь?

37 未得主命、誰能言而有應兮。

37 Кто сей дерзающий говорить: `и то случается, чему быть не повелел Господь;

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

38 Из уст Всевышнего не происходит зло и добро?`

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

39 Почто сетует человек живущий? всякий сетуй на грех свой.

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

40 Осмотрим лучше пути свои, исследуем, и обратимся к Иегове.

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

41 Возвысим сердце наше вместе с руками к Богу, сущему на небесах.

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

42 Мы грешили и упорствовали, Ты не простил,

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

43 Ты покрыл Себя гневом, и преследовал нас, бил без пощады.

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва.

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

45 Грязью и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

46 敵口孔張、吞噬我兮。

46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

47 Ужас и яма, опустошение и разрушение сделались жребием нашим.

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

48 Око мое льет ручьи слез о гибели дщери народа моего.

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

49 Око мое изливается не умолкая, от того что страдания не прерываются,

50 望耶和華、自天垂顧兮。

50 Доколе не призрит и не увидит Иегова с небес.

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

51 Око мое измучило душу мою, оплакивая всех дщерей моего града.

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

52 Поставили на меня сеть, как на птичку, враги мои безвинно.

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

53 Повергли жизнь мою в яму, и закидали меня каменьем.

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

54 Воды поднимались выше головы моей; я говорил: `погиб я`.

55 我於井中、龥耶和華名兮。

55 Я призывал имя Твое, Иегова, из ямы преисподней.

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

56 Ты слышал голос мой, не отвращал уха Твоего от вопля моего, к облегчению моему.

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

57 Ты приближался, говорил: `не страшись`.

58 主伸我寃、救我生命兮。

58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

59 Ты видишь, Иегова, замешательство мое; рассуди дело мое.

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

60 Ты видишь всю мстительность их; все замыслы их против меня.

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

61 Ты, Иегова, слышишь ругательство их, все замыслы их против меня.

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

62 Речи неприятелей моих и беседы их обо мне всякий день.

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

63 Смотри, сидят ли они, стоят ли, я всегда для них песнь.

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

64 Дай им, Иегова, возмездие по делам рук их.

65 以帕蒙心、加以咒詛。

65 Дай им покров на сердце, проклятие Твое им.

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

66 Преследуй во гневе, и истреби их из-под небес, Иегова.