耶利米哀歌

第3章

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

3 彼屢害予、終日不息兮。

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

12 張弓發矢、以我爲的兮。

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

20 予心思之、殷憂靡已兮。

21 予復憶念、猶可望兮。

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

28 旣負重任、默然獨坐兮。

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

31 主棄人、不終棄兮。

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

33 主責民、非其心兮。

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

35 併於上節

36 併於上節

37 未得主命、誰能言而有應兮。

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

46 敵口孔張、吞噬我兮。

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

50 望耶和華、自天垂顧兮。

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

55 我於井中、龥耶和華名兮。

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

58 主伸我寃、救我生命兮。

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

65 以帕蒙心、加以咒詛。

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

Плач об Иерусалиме

Глава 3

1 Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.

2 Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.

3 Несомненно, Он обратил Свою руку против меня и обращает её снова и снова в течение всего дня.

4 Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.

8 Даже когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.

9 Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 Он пронзил моё сердце стрелами из Своего колчана.

14 Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.

18 И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».

19 Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 Но вот, что говорю я себе, вот, что даёт мне надежду:

22 «Милость Вечного никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 Благ Вечный к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 Благо тому, кто молча ожидает спасения от Вечного.

27 Благо человеку, который несёт ярмо в юности своей.

28 Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.

29 Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.

30 Пусть подставляет щёку свою бьющему и насыщается бесчестием,

31 ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 И хотя Он посылает страдания,Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

35 лишают человека правосудия перед лицом Высочайшего,

36 притесняют человека на суде – разве Владыка всего этого не видит?

37 Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 Не по слову ли Высочайшего приходят бедствие и благо?

39 Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 Проверим же пути наши и испытаем их, и вернёмся к Вечному.

41 Вознесём сердца наши и руки к Всевышнему на небесах и скажем:

42 «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.

47 Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 Ручьями слёзы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 Слёзы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 пока Вечный не посмотрит с небес и не увидит.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.

56 Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.

60 Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 как враги перешёптываются обо мне весь день.

63 Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 Воздай им, Вечный, по делам их рук.

65 Мраком покрой их сердца, и пусть проклятие Твоё будет на них.

66 Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Вечный.

耶利米哀歌

第3章

Плач об Иерусалиме

Глава 3

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

1 Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

2 Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.

3 彼屢害予、終日不息兮。

3 Несомненно, Он обратил Свою руку против меня и обращает её снова и снова в течение всего дня.

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

4 Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

5 Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

6 Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

7 Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

8 Даже когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

9 Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

10 Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

11 Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 張弓發矢、以我爲的兮。

12 Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

13 Он пронзил моё сердце стрелами из Своего колчана.

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

14 Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

15 Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

16 Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

17 Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

18 И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

19 Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 予心思之、殷憂靡已兮。

20 Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 予復憶念、猶可望兮。

21 Но вот, что говорю я себе, вот, что даёт мне надежду:

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

22 «Милость Вечного никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

23 Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

24 Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

25 Благ Вечный к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

26 Благо тому, кто молча ожидает спасения от Вечного.

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

27 Благо человеку, который несёт ярмо в юности своей.

28 旣負重任、默然獨坐兮。

28 Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

29 Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

30 Пусть подставляет щёку свою бьющему и насыщается бесчестием,

31 主棄人、不終棄兮。

31 ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

32 И хотя Он посылает страдания,Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 主責民、非其心兮。

33 Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

35 併於上節

35 лишают человека правосудия перед лицом Высочайшего,

36 併於上節

36 притесняют человека на суде – разве Владыка всего этого не видит?

37 未得主命、誰能言而有應兮。

37 Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

38 Не по слову ли Высочайшего приходят бедствие и благо?

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

39 Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

40 Проверим же пути наши и испытаем их, и вернёмся к Вечному.

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

41 Вознесём сердца наши и руки к Всевышнему на небесах и скажем:

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

42 «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

44 Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

45 Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 敵口孔張、吞噬我兮。

46 Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

47 Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

48 Ручьями слёзы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

49 Слёзы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 望耶和華、自天垂顧兮。

50 пока Вечный не посмотрит с небес и не увидит.

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

52 Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

53 бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

54 Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 我於井中、龥耶和華名兮。

55 Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

56 Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 主伸我寃、救我生命兮。

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

59 Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

60 Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

61 О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

62 как враги перешёптываются обо мне весь день.

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

63 Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

64 Воздай им, Вечный, по делам их рук.

65 以帕蒙心、加以咒詛。

65 Мраком покрой их сердца, и пусть проклятие Твоё будет на них.

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

66 Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Вечный.